0914名無しさん名無しさん@腹打て腹。
2018/10/30(火) 19:35:40.52ID:aXFOF2OQ>相手はあまりに彼に敬意を払いすぎている。
このマロニーの言葉の英語の原文がどんなか知らないが、
「彼に敬意を払いすぎる」の「敬意」ってのは
日本人が翻訳するとき誤訳をしやすい単語なんだよね。
たぶん敬意=リスペクトか、それに似た単語だと思うが、
リスペクトって日本語では「敬意」だけど
外国人にとっては「俺は奴に一目置いてる」とか
「俺は奴の強さを認めてる」とか
こんな場面に使う
なので「敬意を払いすぎてる」なんてのはアホの誤訳で
井上相手に、遠慮しすぎている。
井上相手に、警戒しすぎている。
ってな翻訳のほうが、はるかに的を得ている。
まぁスポーツ記者とか記事みてたら
皆アホばかりなのは前からわかってたが