>>908
>相手はあまりに彼に敬意を払いすぎている。

このマロニーの言葉の英語の原文がどんなか知らないが、
「彼に敬意を払いすぎる」の「敬意」ってのは
日本人が翻訳するとき誤訳をしやすい単語なんだよね。

たぶん敬意=リスペクトか、それに似た単語だと思うが、
リスペクトって日本語では「敬意」だけど
外国人にとっては「俺は奴に一目置いてる」とか
「俺は奴の強さを認めてる」とか
こんな場面に使う

なので「敬意を払いすぎてる」なんてのはアホの誤訳で
井上相手に、遠慮しすぎている。
井上相手に、警戒しすぎている。
ってな翻訳のほうが、はるかに的を得ている。

まぁスポーツ記者とか記事みてたら
皆アホばかりなのは前からわかってたが