羅小黒戦記
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
一般層に受けてると思うよ
チネチッタの広告見に行ったけど、帰り際に面白そうって言うお姉さん方がいた 下手と言い切るような代物には全く見えないから同意しかねる
一般受けしないとかオタク受けしないとか勝手な決めつけでしかないし
そもそもあのビジュアルはアニプレの発注でしょこれまでと路線が違いすぎるし
アニプレには感謝してるがアナウンサーねじ込みとか実に日本らしい悪習だと思う
宣伝はいいけど作品に素人介入させてまでやるなと言いたい >>806
どう見てもあれアニプレ主体の「ライトオタ受け狙った」構図でしょ…キャラで見にくるタイプの
ティザーは一般狙いかな
しかしそこまで言い切るからにはアニプレ主導じゃないって確証でもあるの?
あのアナウンサーコスもするらしいから番宣で花の妖精のコスとかやり(やらされ)そう
一番嫌いな番宣だから絶対やって欲しくないんだけど 声に関してはシャオヘイが今のところ不安視されてるけど、宮野もロング予告の長台詞聞いたら、けっこう不安になってきた
つとめて低音にしてる感じがするし、言い回しが中国語より冷たなくない?
その才能を悪いことに使わないでほしいって、もっとハートウォーミングなシーンだったと思うんだが 勝手に不安がってろよ、自分の理想的な吹き替え勝手に妄想してろw >>810
上から目線で言い回しや演技にケチ付ける声ヲタ、本当に気持ち悪いな。
もう吹き替えみんなよ、ロシャオのこれからの展開の害悪でしかない、いらない存在。
いつか発売される円盤の字幕版ひっそりと観てりゃいい。 映画館ネガキャンがうまくいかなくなってきたから声優ネガキャン新規イラストネガキャンに移ってきたお客様なんじゃないの
こういう事言うとまたマンセー意見しか認めないのかって言われそうだけど 予告編のムゲンの台詞
人間と妖精は共存していくしかない(本当はしたくない)
悪いことに使わないで欲しい(面倒ごとはやめてくれ)
お前の中にちゃんと答えがあるだろ(俺に聞くな)
みたいに聞こえるよな
本編見たら印象違うのかな 作画や声優や制作に対して良い意見しか見聞きしたくない人はツイッターに篭ってればいいよ 日本市場向けにあえて変えてきてて
ミニシアター時代から見てると違和感はどうしても出るかなあ
字幕版で培ったイメージはあくまで個人的な物だから
日本公開版も見てれば馴染むと思うよ
今はまだね、馴染むまで露出がない >>817
自分のレスに対して賛成のレスしか聞きたくない奴こそツイッターに籠ってれば良いよ >>815
さすがにそれは思いよがり・・・穿った見方じゃない?
元の絵柄が可愛いから序盤の無限がヒールポジションに見えなかったから
演技でより冷たいかんじにしてもらえるなら良いと思う
終盤の絶叫やラストシーンの暖かさも生きると思うんだけどな 声ヲタとかご新規とか認定して口汚なく罵るのに必死なのは批判意見に噛み付いてる側だけに見えるけどね 不満もある程度はいいけど独りよがりな思い込みでケチつける人はどうかと思うわ
吹替に期待する気がないなら海外アニメ板にスレ立ててそっちに行ってほしい
吹替ムゲンは絵に合わせたらそこまで違和感なくなると思う
あとはギャグシーンとかシャオヘイさらわれて怒るシーンとかその辺に期待 予告編が公開されてるんだから予告編に対する印象や感想くらい述べたっていいでしょ
なんでそんな不寛容なんだ 感想に対するリアクションも許容してよってだけの話だと思うんだ 気持ちは分からんでもないけど今ごちゃごちゃ文句言ってもね 文句を言うのも賞賛するのも勝手にやればいいと思うんだけど、よそでやれ、みたいなのはただの排除だからね
穏便にいこうよ 別に不満くらい言ったっていいが
同意しかねる内容だったり無闇に不快にさせるような書き方だったら
反論も来るって話だよ イメージと違うとかキャスティング逆のが良いとかしらねーよって思ってるよ 自分は思ったよりも吹き替え声に違和感がなかったから安心した
それよりもエンディングが差し替えになりそうなのが嫌だな EDはあの台詞を翻訳して欲しいと思ってたが、日本では交際中展開してないwebアニメと連動だから、そもそもEDごと差し替えでもおかしくないか。 小学生とかが見たときにあの曲だと変な風に曲の印象が強くなりそうだからED変更も仕方ない気がしているw
曲自体は好きだから円盤に入れて欲しいし字幕版の上映あるなら嘘を流して欲しいけどな >>815とか完全に幻聴でしかないものをここに書かれてもね…
不満意見自体はいくらでも出てるしあーだこーだ言うのも楽しみのひとつではあるけど
存在しないものを語られても知らんがな
主題歌は聴いた感じではまぁこれならありかなーと
もしかしたら嘘はそのまんまで吹替キャストクレジットに使われるかもだし
それより映像がどうなるか気になる
新規になるのかな ED新規映像来たら嬉しいけど真っ黒画面にテロップだけな気もする フーシーは櫻井で合ってるけど、ムゲンは人気声優だからではなく、合ってる人をあててほしかった。 ムゲン合ってると思うが
ざーさんも何回か予告見てたら慣れてきたわ 无限は元の声に似てはいないけどキャラに合ってはいると思う
ざーさんだけどうにも慣れない
上映されたら2,3回は見るだろうから流石に慣れるかな 吹き替え版は楽しみではあるが、
オリジナル版のキャストがハマり役だったと再認識することになると思う
あくまで広い層に見てもらえる機会だととらえている グリンチだったかミニオンだったかプロモーター側の人が言うには
舞台挨拶や会見で有名芸能人と並んでマスコミ対応できるのが現状は宮野だけなんですと
グリンチのCMナレは山ちゃんなのにナレ向きじゃない声質の宮野になってて不満だった事もあったけど
会見にマスコミ呼んで宣伝してもらうには重要な人材なんだなと・・・
宮野はちゃんと実力もあると思ってるしムゲン師匠役はすごく嬉しいよ ぶっちゃけ今回のマス向け対応は宇垣アナがメインで、あとは宮野あたりのコミュ力あるキャストが表立つんだろうなとは思う
そういう政治事情を考えれば納得はできる 吹き替えキャスト出てから変な奴増えたな
本当に声豚は気持ち悪い
笑い声だけだけど洛竹の松岡さんオリジナルに寄せるのうまいな >>814
自分の気にくわない意見→ネガキャンの思い込みが強いのは掲示板に向いてないと思われ 本当にね〜
自分の推し声優がキャラに合ってないとか違和感あるとか言われただけで顔真っ赤にする声豚大杉 しかし、字幕版での自分のイメージにこだわり過ぎるのも、あんまりいいことじゃないと思うよ
今ってこれくらいしか話題がないっちゃないが・・ 声に不満ある人を声豚呼ばわりも極端すぎる
字幕版と違いがあるのが現状そこしかないし話題になるのは仕方ない
まぁ次の情報出たらそっちの話もできるだろう
そういや前売券第2弾っていつから発売かもう出てるの?
チケットホルダー欲しい >>845
本編も公開されてない内からギャアギャア騒ぐようでは
そう呼ばれてもしょうがないでしょう
本編観てから言えの一言 本編見る前だから変化の差分についてけない人がまだ多めなんじゃないかな
こういうの、慣れも大きいからね 私もまだちょっと原語の方の声がちらついて戸惑う時がある
熱心に通いつめた人ほど日本語版に慣れるのには時間かかりそうだもんね キャストやキャスト擁護する人への中傷もたいがいにとは思う
興行成績やグッズ収益を上げて次回作に繋げてほしいから
声優ファンのご初見さんもどんどん取り込んで盛り上げてほしい
新規を馬鹿にしたりしたり顔で語る恥ずかしい古参になるなよ キャスト発表だけならまだしも
短くても喋ってる映像が出た以上は合ってる合ってないの感想くらい出てきて普通だろ
自分と違う意見があったからって声豚とか攻撃的な言い方はしない方がいいよ >>852
「合ってる合ってないの感想くらい」なら自由だし何も言わないよ
それ以上に度を超してギャアギャア騒ぐ奴はそりゃ叩かれる >>853
度を超してギャアギャア騒いでるレスって例えばどれ? 声豚とかいってるけどアニメ映画スレに出入りしてる時点で目くそ鼻くそやで
気に入らんレスはスルーして建設的な話を提供しろ
もう1ヶ月もしたらデカいスクリーンで見れるのかと思うと不思議だわ
我和我的祖国が字幕なしで在日中国人向けに上映されてた流れからの羅小黒戦記だけど本当に感慨深いww 櫻井フーシーは、聞く前はムゲンの方が合ってると思ってたけど予告を聞く限りでもこっちでよかったと思える
水瀬ナタ、豊崎シュイ、チョー爺、芳忠館長、あと笑い声だけだが松岡ロジュあたりは原語版に雰囲気が近いので、期待大
ただ、やっぱシャオヘイだけはどうしても現時点ではかわいすぎる声で目が覚める感じがしちゃう
特に全編この子を見守る話で、山新はそのへんのあざとさがなくっても見ているうちに可愛く思えるみたいな絶妙な声だったから余計に 宮野には10年以上アンチ続けてる物凄くタチの悪い奴が居て宮野が関係する全てのスレに出張して来て印象下げる事言いまくるから
声の演技に関しては予告だけじゃなく本編見てからじゃないとわかんないよスパイダーバースのCMも合わない合わない言われて結局ミスリードだったし 正直、宮野はスパイダーバースも原語版のおっさん声とは毛色がかわってたし
ムゲンもそんな感じになってるのもしかたないのかな
ある意味で声優の芸能人枠になりつつあるし 吹き替えは原語を真似てそれを忠実にやるのが良しって訳じゃないからなあ
日本向けにキャラ変えてくる事も多いし全ては声優本人じゃなく配給元の指示
吹替があまりに原語を意識し過ぎて単なる物真似になってる事もあるけどその方が良いって言う原語主義の人も居るし色々だね 原語がよければ吹き替え見る必要ないし日本の声優が原語のモノマネやってる感じなのは逆にどうかと思うんだがな ・字幕に目を奪われず映像に集中したい
・字幕がオリジナルとはいえやはり母語でしたい
こういう層がメインだろうし、2つ目の理由ならオリジナルに忠実であってほしいというのは当然たと思う
逆にオリジナルを無視してうまく行く例とないわけじゃない(レゴムービーの森川智之とか日本向けならあのギャグ声でいいのかも)ので、
なんとも言えんが、ミニシアターから通い詰めて何度も聞いた層からすると、どうしてもシャオヘイ、ムゲンあたりは原語とはアプローチの違いが目につく
まあ本編見ればその違いも些細なことで、それ含めて気にいるかもしれない あとは吹き替えって「基本的には原語の方が良いけど日本語版のこの部分だけはめちゃくちゃ好き!」みたいなのも発生しがち 原語版に寄せてくれるのは大歓迎でしょ
見本がある以上はそれを参考に吹き替えるのは当然だと思う
声優独自の解釈で場違いの迫真の演技されても困るね こんなに大規模でやるんじゃなかったらもっと元の声に近い人を選べたかもしれないけど
これだけ各地でやってもらうとなると相応の人気と知名度は必要になっちゃうんだろう
全国で10館くらいしかやらないのとどっちがいい?みたいな話
あと個人用に知り合いが宮野目当てで観に行くと言ってくれたので
これだけでも吹替の意義を感じた 音響監督も配給もいるんだから
声優独自の解釈の演技なんてどの作品でもやって無いよ
すべて台本と監督のディレクション通りにやってるんだから
原音の芝居に寄せるのも寄せないのも監督次第なんだよ 声優の芝居より個人的には吹き替え用のスクリプトが気になるわ
独自の用語が多いから字幕以上に翻訳難しいと思うんだがそもそも中華翻訳はがっかりが多いからそうならないことを祈るわ ウーシェンではなくムゲン、鳩老がキュウ爺だったりするから、字幕版の訳に概ね準拠しているとみていいんじゃないかな
今のところ館→会館ぐらいしか訳し方が変わってる印象は受けない
細かい言い回しは見て観ないとわからないが 館→会館になってるのなら、己界→呑噬も期待していいかな
呑噬(呑み込む)そのものの能力だし 霊域を霊質空間にしてくれないかなぁ
あと吞噬もわかりにくいけど己界もわかりにくいのが悩ましい
特に音声だけだと???になること間違いなし
1度も統一されてないロジュの一人称もどうなるか 音だけだから難しいよね>己界と吞噬
中国読みのままでももちろん分からないし造語作っても分かりづらいだろうし ロジュは初期字幕だとオイラ
改定後は僕、俺だっけ
個人的には僕かなぁ
松岡が演じるというから余計に
山口勝平がやってたならオイラだっただろう >>872
漢字表記なら伝わる分だけ己界よりは呑噬の方が良い気がするんだけど何で己界なんて名前が出てきたんだろう
>>873
「私が説得する」とかも言ってた気がする >>867
その辺はアニプレががっつり校正してくれるんじゃないかなあと期待している
これまでも翻訳は一生懸命やってたとは思うけど、やはり日本語で作るノウハウはまだ持ってないだろうから難しいよね 己界は自分の霊質空間に物を入れるからだろう
呑噬じゃ日常的に使わないし、字面から意味の推測もムズイ
そもそも呑噬は映画でも能力についてほとんど説明されてないのもわかりづらい原因な気もするが 前知識無しの初見やファミリー層にも訴求してるわけだし
己界・呑噬は説明字幕を横に表示させた方が良いレベルだね
それか、もっとかみ砕いた日本語で代替されるかもしれない 個人的に映画で説明字幕ってあんまり見た記憶ないな
洋画で英語以外喋ってて下に英語字幕出てる時に日本語字幕が縦書きで右横に出てるのはまあまあ見るけど
己界の説明なくてもストーリー上はあんまり問題ないんだよね
アクションシーンの意味が分かりづらくなっちゃってるけど 字幕見たときは己界?って思ってたけど原語だと呑噬って聞いてなるほど呑み込む能力ってことかと理解できた
まあ能力に関してはぼんやりわかってればストーリーの理解に支障はないから説明はないままかもね 用語辞典とかでムック出すかもね
アニプレのことだから関連展開は色々と発売連打でしょう? 正直なところパンフレットに最低限の説明位は乗せてほしいな…
というか来年発売予定の本家の設定資料集を日本語化して販売してほしい 設定資料集は売ってくれるんじゃないかと勝手に信じている
あと藍渓鎮も日本語訳してほしい 月刊「聴く中国語」が来年の1月から羅小黒戦記とか中国アニメの特集組んでくれるんだって >>879
無限が攻撃した所が丸く抉れてる描写があるのも、空間を呑みこんでいるからかね〜。ファフナーのフェストゥムのワームスフィア攻撃みたいな。 >>883
よく見たら今年の12月号では羅小黒戦記含む中国アニメ特集で1月号から新しいコラムで羅小黒戦記取り扱うらしい
好きな作品で中国語学べるのは嬉しい まぁ現時点じゃアニメオタクの中でもコアな層が評価してるだけだしな
でもアニプレのことだから鬼滅の刃で予告を流すだろうし、11月初旬の頃には鬼滅の動員も落ち着いて羅小黒戦記に客の流れは映せると思う 鬼滅と半月ズレててまだよかったよ。予告で興味を持った人達がすぐに見れるくらいの時期だしね。
あとはどうか、鬼滅の時にコロナのクラスター発生なんてことになりませんように。そして映画館への客足を取り戻してほしいね。で、羅小黒にも人を流してほしいところ。 3週ズレたスケジュールは、ぶっちゃけアニプレが仕組んでるっぽいけどね
最初は夏公開って言ってたけど、共同配給がアニプレに決まって、鬼滅をやるからそこで宣伝をって算段組んだのかと 鬼滅の上映と予約がえぐいことに
ここで予告編が流れたら効果絶大でしょう
期待 数年前に君の名は。ヒットの後のアニメ映画が特需だった
そんな感じの恩恵があるといいよね
我々にとって鬼滅はシャオヘイ宣伝枠 他作品をそう言う風に言うの止めようや…
確かにアニプレ繋がりで予告流すだろうし、自分もそこで観るの楽しみにしてるけどさ ロシャオも鬼滅もそれぞれ楽しみにしている人もいるだろうし我々と言われても……
それはともかく今思うとテレビてCM流れるだけでも大きいよな >>893
妙に主語をデカくして喋る奴にはロクなのがいないので無視が吉 ティ・ジョイのツイッターアカウントでフォロー&リツイートキャンペーン
やってるけど見たことないグッズがある
これは劇場で売るものかな? >>891
劇場版オリジナルの君の名はと鬼滅並べてもなあ
荒らし今度は鬼滅使ってスレ荒らす事にしたのか 気に入らないとすぐに嵐扱いのほうがよほど乱暴だと思うが 気に入らないんじゃなくて他作品を踏み台にするような言動がダメなんだよ
ここにも鬼滅楽しみにしてる人がいる訳でその人をわざわざ不快にさせて
アンチにでもなられたら困るのは羅小黒ファンだよ? >>897
>気に入らないとすぐに嵐扱い
それも荒らしが使う定番文句なんだわ まあでも鬼滅の刃の上映前に羅小黒戦記の宣伝流れるのは結構大きいと思うわ >>864
声優独自の判断で吹替が出来るわけがない
配給元とオリジナル作ってる本国のスタッフが吹替声優に指示出してるんだよ
文句があるなら日本向けにローカライズした上の人間に言いなよ、原語の真似するしないに関しては声優は無実だから 字幕版先に見ちったからざーさんのシャオヘイに慣れるの大変そう
なんでこれまた似てない人を選んだんだろう
ディズニー/ピクサーの作品の吹き替え見習ってほC 花澤さんは中国で凄い人気らしいから本国の意向もあるのかも
恋愛サーキュレーションがめっちゃ流行ったとか何とか >>905
他のメンツも勿論だけど、宮野もぶっちゃけ中国人気からの指名だろうな
国内のライブツアーには必ず中国と台湾の私設ファンクラブが旗持ってツアーみたいにして来てるし
中国ツアーもやったけどファンタビなんか宮野の日本語吹替見たさに来日するのが居たり、ステージアラウンドでやった13000円もする舞台なんかも旅行がてらに複数回観劇してたり
中国人金持ってるからそこに金落としてくれる太客が居ると強い レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。