日本語に悪文があるように英語も悪文いくらでもあるからな
「文法的に文旨が特定できない」「文法的に間違いだ」と
指摘できるくらい熟達してはじめて自信をもって翻訳作業に
あたれるというのが実際だろう。原典が正しく自分は間違ってる
なんて姿勢じゃ翻訳できるものさえ翻訳できない