なんで日本の英語教育って和訳ばっかりさせんの?意味不なんだが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
和訳出来たらどうなんだって話
日本語に訳して時間かけて読んでたら結局一緒じゃん
外国人と話すことも出来ないじゃん 洋物ポルノではイマイチヌケんだろ
アジア系はそもそも好きじゃないし 就職で
海外渡航をした理由として
「英語を習得するため」という人はその時点で落選です。
英語は日本国内でもかなりのレベルまでは習得でき、わざわざ海外に行くなら現地でしか取れない学位を取るなどしないと意味がない、非常にコストパフォーマンスが悪いということになります。
いっそ「海外で生活してみたかった。海外で遊んでました」という方が好感が持てます。 あるでしょ
メールの一部分を訳さなきゃいけないとか
なぜないと思ったの? 仕事での英訳・和訳は
未就学時から英日を日常語として使ってる奴がやるから。
成長してから外国語として学んだやつは不要。 大阪なおみがアニメ上で白く描かれた事に対する本人のコメントを180度間違って訳したのも成長してから英語に触れ始めたミーハー。
Yahooトップにまで180度意味の異なる訳が載ったしアホなミーハーが首を突っ込んだせい。 >>19
正式な和訳は専門の人がやる。
英語力が必要な企業でも
大多数の人は読んで英文のまま理解出来たらOK なんで正式な和訳、翻訳限定で話してるのかがわからん
和訳する場面があるビジネスマンなんていくらでもいるだろ 英文を読んでいかなくちゃいけない仕事 > 外国人とおしゃべり
だものしょうがないよな
いま右の比率が上がってるから
(正確な翻訳とかも減ってるし)
受験も4技能とか言い出してるけど 和訳しなきゃ英文理解できないと思い込んでるバカ多すぎ
いちいち日本語に直さなきゃ意思疎通できないのかよ 実際のリアルの英語社会、特に会話で
自国語に訳す時間なんてないし
発話でも英作している時間はない。
英語のまま理解して英語のまま話す。
ビジネスの現場でもそうだよ。
英語を理解できない人向けに
情報を提供する仕事につかない限り
わざわざ自国語に訳す事はない。 英語を英語で理解とか受験産業が作り出した幻想だよ
そんなん何十年と海外に住んでないとできない
物質名詞とかはともかく抽象名詞を英語で聞かされたりよんだりして
理解するための,単語に対する概念がそもそもないもの
(しいて言えばペアで覚えた日本語訳の概念)
純ジャパは、英単語見て瞬間に和訳が浮かぶようにして瞬間逐次訳で意味を取る
当然会話も、瞬間英作文で逐次翻訳でいくのが普通
やってみるとわかるけど、普通に会話になる、遅れたりしない
英語を英語で理解とかエアプのたわごと 瞬間英作文は
「英作文」という名前は入ってるけど
それが瞬時に出るなら
ストックフレーズがもう頭に入ってるということだから、もう英作文しているうちに入らないよ。
特訓の過程を「瞬間英作文」とは言えるだろうけど。
最初は母語を介しながらになるけど
毎日のように外国人と英語で会話してたら
母語を介さずに出来るようになるよ。 >>27
出たこいつ お前受サロで見るたびに腹立つんだよ
訓練すれば1〜2年で英語だけで理解できるから
現に俺は受験の長文やリスニングは全部訳さずに読めてる
(和訳問題は除く)
have...持っている…みたいな瞬時な和訳も必要ないからw
概念そのまま頭にインプットできるんだよバーーーカお前がバカなだけだよw なんで腹立ってんだよw haveレベルなら 俺もいちいち「持っている」ってやらない、
でもbookをhaveるみたいに思い浮かべるよ完了形の可能性もあるしね
君のそうやってるはずだよ
たとえばさ同じことは日本語でもあるだろ
秋刀魚 ← これを漢字のまま解釈とかみんなしていない
瞬間的に「さんま」って読んでさんまとして解釈してるだろ
そういうことだよ
だいたい初見のさ始めて覚える単語をどうやって英語のまま理解すんのさ?
英英辞典で意味を引いて覚えてるのでもない限り
つまり日本で受験生が市販の単語帳で覚えてる限り瞬時に日本語浮かべて把握するしかないじゃん
4,5年かけて英英辞典だけ利用して人生の目標として英語をマスターなら君が言うことの可能だろうさ
でもみんなそんな時間ないって、受験に出る順範囲に絞った単語帳買ってきてばっと覚えて
逐次日本語化読みするのがベストなんだって 受験英語の読解ならそれでもいいんじゃない?
日常会話で使わない難語も多いから
母語に置き換えるのもまだあり。
活字は読み返す事も可能だし。
ガチのネイティブとの会話では
一語一語いちいち母語に返還してる時間なんて全くないけどな。
(深刻な社会問題を除き)2秒以内には返事しないといけないし、英語のまま理解して英語のまま発話しないといけない。 英語は基本英問英答だけでよい。
英語で入ってきた言葉を英語で返せれば、それが日本語でどういう意味だとかどうでもよい。
それにいちいち日本語介してたら会話が成立しない
相手の言葉を英語で聞き取る
↓
頭の中で和訳
↓
相手への返事を日本語で考える
↓
その日本語を頭の中で英訳
↓
その英訳した文章を話す。
なんてやり方では英会話は一生無理。
もし和訳が必要なら、和訳は国語の時間にすれば良い。 意外とできるんだなこれがw
そのために英語読んで聞いて、即日本語が浮かぶ訓練をするんじゃん
だいたい、「いちいち和訳(というか逐語訳)してたら時間ない」「英会話一生無理」っていうなら
リスニングテストができないだろ つまりリスニングテストレベルなら可能なんだよ
よって、旅行だとか、意思疎通だとか通常の会話も可能だよ
発話のほうも瞬間英作文みたいに、まとまりや構文ブロックごとに、英語化していく
こっからは推測だけど(なぜなら俺自身が英語話者と素早いやり取りとかしたことないから)
早口言葉かよ、みたいな会話の応酬はたぶんついて行けない
それは英語で考える必要があると思う
でも日本人が英語で答えてるインタビューとか見ると
話し始める前に一瞬間があったり
接続詞の後、間があったりする人結構居るから
(これは日本語ができる外国人が日本語を話すときでもいる)
僕と同じようにやってる人は結構いると思う
もしかして
和訳=きれいな日本語とかおもってるのかな?
そう言うんじゃなく、英語日本語交じりの中間言語みたいに意味取りしてく感じだよ >>それは英語で考える必要があると思う
認めたじゃないか。
てかまともに不特定多数の外国人と会話したことなさそうだな。
>>話し始める前に一瞬間があったり
話す内容そのものを考えてるんだよ。
日本人の日本語のインタビューでも間合いなんて何度もあるよ。
野球のヒーローインタビューも
一昨日の水泳の乾友紀子のインタビューもそう。
公に向けたインタビューって友達同士の気楽な会話じゃないから即答は難しいんだよ。 >>英語読んで聞いて、即日本語が浮かぶ訓練をするんじゃん
特訓の過程はそれでいいよ。
その特訓を毎日していたら母語を介さずに英語のまま出来るようになるから。
>>30であなたが『haveレベルなら俺もいちいち「持っている」ってやらない』って言ってるけど、英語のまま理解してるね。
haveでそう出来るように
毎日英会話してたら難語や関係代名詞を含んだ文とかでも、(母語を介していたつもりでもいつの間にか)母語を介さず、自然と出来るようになるよ。 旅行レベルなら母語を介してもOKってのは同意。
空港ホテル観光地のスタッフはそういうのに慣れてるし、非英語圏なら向こう側が英語無理なケースあるから、むしろ英作文する感じでゆっくり話したほうがいい。 おいなんか勘違いしてるけどそいつ俺(スレ立てたやつ)じゃねえぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています