学校の英語長文の授業で全訳せんといけんのんやが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これ意味ある?
今日せずに行ったら立たされたんだが。 せっかく結構いいアドバイス出てるのに一切聞かず、やりたくねーの一点張り
だったら一生立たされてりゃいいじゃん アホくさ >>45
それは難易度の高い長文でだろ?
この時期の授業で扱うような長文は全訳出来ないとダメに決まってるだろ >>49
全訳できるとかできんとかの話じゃなくて、するのがムダって話。
そもそもどんなに簡単なテストでも問題が解ければいいわけで全てを読む必要ないし、全訳する必要もない。
あと、訳せるから読めるんじゃなくて、読めてるから必要な時には訳せるんやぞ。 英語もしゃべれないくせに偉そうなこと言うよな糞教師 結局は教える側に力量がないからそういう授業しかできないんだよな。少なくとも大手の予備校や灘のような名門校の教師はもっといい教え方をするだろな。 >>1
やる意味ないと思ってもとりあえずやっとけ
やった結果できるならそれでいいし
できないなら実力不足だと分かる 全訳って一回読んでわからん単語とか構文があるのを見つけるためにするもんでしょ >>54
読んで文意をとろうとすればわかるだろ
なんでわざわざ日本語に直すんだよ >>1
意味あるというか全文を訳すというのは基本だろ >>58
東大上位勢をアホ呼ばわりなので相当英語出来るんだろうな
それなら、全部読んでも半分以上時間余るんだしますます読めよ 大学生になってもやらされるわ
いい勉強法なんだろうか? 日本語に訳す行為自体が、英語を頭から理解するのを阻害してる間違った教育法だよ
そいつはダメ教師だな 数学20点未満で東大英語8割強で受かった人のブログ見たけど
高1くらいからこなした英語の参考書の数がやばいかったからなあ
同じ東大志望でも真似できないし、ましてやもっと下位の受験生ならなおさらだ
とある教科で東大上位の人のアドバイスでも参考になるかならないかはまた別の話だ 効率は良くないが和訳能力はつくぞ
最近の問題は文法が難しい文章の和訳というより日本語にし難い文章の和訳をよく見るし こういうところで
私は東大生だとか言う人は
学生証と本スレに出るIDを書いた紙を
顔横にかざして自撮りして載せてほしいわ。
どうせ嘘だろ。
なんとでも言えるがな。
学生証だけ載せる奴もいるけど
他人から借りただけだろ。 純ジャパは和訳しないほうがいい。
大阪なおみがアニメで白人のように描かれた問題の本人コメントが
真逆の意味で訳されてYahooトップにまで載った。
正式に訂正されるまで数日かかった。
幼少のときから2言語やってた奴に任せたほうがいい。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています