英作文って逐語訳じゃないとダメなの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
与えられた日本語を自分の知ってる範囲内の語彙に置き換えてるんだけど 「象は鼻が長い」
これは二重主語とかいうやつで、英語に直訳できない。
Nose of elefant is long.
「象の鼻は長い」
Elefant has long nose.
「象は長い鼻を持っている」
などと意訳するしかない。
前者は鼻に焦点が当たってる
後者は象に焦点が当たってる
そんなニュアンスの違いがある
元文の文脈に合う方をチョイスしたらいいと思う >>3
例えばだけど和訳問題で
No matter what happens to him, he would not change his mind.
彼の意思は強固だ
みたいに訳してもバツ? 逐語訳できないと思ったら意訳
文法と大意さえ合ってれば意訳して0点食らうことはまずないだろうから逐語訳できねえええ白紙回答してしまうンゴォォオオオwwwwってときは意訳すればいい >>17
得意気に書いてるが可算名詞elefantを無冠詞で書いてる時点でもうね… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています