1. We heard that Manuel likes to entertain friends and enjoy merchandise in the wine cellar.
ターゲットは余興としてワイン蔵に友人達を呼び、闇の商売を行うらしいわ。
2. A guided tour of the wine cellar might prove useful, especially when looking for potential traps.
ワイン蔵へのガイド付きツアーは使えそうだわ。特に罠を仕掛けようと思えばね。
3. The entrance to the secret lab is hidden somewhere in the wine cellar.
秘密の麻薬製造所への入り口ははワイン蔵のどこかに隠されているわ。 0016ダイアナ風に2006/06/07(水) 08:44:39ID:IoJ6VQXe Curtains Down
1. The content of toolboxes will not be searched when you are frisked 身体検査を受けてもツールボックスの中まではチェックされないわ。
2. There is a lift shaft from the backstage area to the stage. It's closely observed and only actors are permitted. 舞台裏からステージに上がる昇降機があるわ。 でもそこは厳重に警備されていて、役者のみが立ち入りを許されているの。
3. Lead actors go to their private rooms to rehearse during breaks 主演者達は休憩の間、各自リハーサルをしに自分の楽屋へ戻るわ。
4. The large chandelier is attatched with bolts to the floor of the attic 「大きな」シャンデリアが「ボルト」で屋根裏に固定されているわ。
5. Only actors are allowed on stage 舞台上には役者のみしか立つことができないわ。
6. Light technician have keycard to Light Control Room. 照明技師は照明室へのキーカードを持っているわ。 0017ダイアナ風に2006/06/07(水) 09:20:21ID:IoJ6VQXe Flat Line (意訳を含むが気にしないで)
1. Admission Papers are required to check in. Future patients often wait in the park outside. 養成所に入るには入院の書類が必要だわ。 入院の為に来た人達がよく外の公園で(手続きを順番を)待っているようよ。 2. Troublesome patients are often confined to the medical wing. 問題を起こす患者はよく医療棟に監禁されるわ。 3. The brochure lists some interesting facilities such as a library, a gymnasium and a large spa area. 施設のパンフレットによるといろいろ興味深い設備があるわ。 図書館にジム、それと広い保養所。 4. Therapists occasionally get contacted for private sessions 患者とセラピストとで個人相談をすることもあるわ。 5. Some guests hide stashes of alcohol in quiet places, let's hope they don't get alcohol poisoning. 患者の中には人目に付かない場所に酒を隠し持ってるわ。 彼らが「アル中」にならなければいいけど。 (アル中の意味と、文字通り「毒」の中毒をかけている) 6. Weight lifting can be fatal ウェイトリフティングで死ぬ事も有るわね。 7. Some guests cheat the spa's diet by smuggling camping stoves into their room, sounds dangerous. 養生所の食事が物足らない患者の中には自室でずるして自炊している者もいるわ。 キャンプ用のコンロを隠し持ってるみたい。危険ね。 8. Deceased patients are taken straight from the medical wing to the morgue. 死亡した患者は医療棟から遺体安置所に直行移送させられるわ。 0018ダイアナ風に2006/06/07(水) 09:42:58ID:IoJ6VQXe A New Life 1. Garbage trucks can dispose of waste もちろん、ゴミ収集車は「要らない物」を処分できるわ。 2. The surveillance team have an unhealthy appetite for donuts 見張り(盗聴)役の調査員たちは不健全にもドーナツに目が無いようよ。 3. Vinnie has complained about the nieghbour's son taking potshots into the garden with an airgun. ターゲットは隣のイタズラ息子が庭地に空気銃を打ち込んでくる事で 苦情を言いに行った事があるわ。 4. Vinnie lives close to a veterinary surgeon. Sometimes a vet needs to tranquilize wild animals. ターゲットの家の近くに獣医が住んでるわ。獣医が診察するには 時には動物達を大人しくさせる必要があるわね。 5. Rumor has it that Vinnie's wife flirts with the hired staff, but Vinnie trusts her completely. 噂ではターゲットの妻は雇用人に手を出してるようよ。 最も彼は妻を心底信用しきってるようだけど。 6. Some field agents are too nosy in teenage girls' rooms. 調査官の中には10代の娘の部屋に以上に興味があるみたい。 7. A Barebequeue is being prepared for the party, be careful with flammable liquids. パーティの為にバーベキューの準備をしているみたい。 くれぐれも引火性の薬品には気をつけてね。 8. Vinnie just bought an expensive and unusual necklace for his wife. ターゲットは最近妻のために高価で変わったネックレスを買ったらしいわ。 0019ダイアナ風に2006/06/07(水) 09:58:10ID:IoJ6VQXe THE MURDER OF CROWS 1. Walkie talkises transmit everything - even background sound and music, which could reveal someone's location. "Walkie talkie"(トランシーバー)はどんな音でも伝えることが出来るのよ。 周りの雑音やBGMまでもね。それで通信相手が何処にいるかも分かるかも知れないわ。 2. Clubs usually have a back entrance for staff 大抵従業員用にクラブの裏手には勝手口が有るわ。 3. Bookstore walls are like paper - you can overhear what's going on next door. 本屋の壁は薄くて紙のようよ。隣の建物で何をしてるか筒抜けよ。 4. Clubs in this area are known for having a hat-dress codes and music themes このエリアのクラブは各自ミュージックの嗜好を持っていて、しかもドレスコードがあるの。 (通常はネクタイ着用のことを指すが、この場合では帽子といった「いかした」格好を指す) 5. Some private appartments have a useful view アパートの中には「使える」眺めの良い部屋が有るわ。 6. Pianos can kill - especially when dropped from the sky. ピアノだって人を殺せるわ−空から降ってきた場合には。 7. A guy dressed as a yellow bird checked into a hotel room a couple of hours ago 数時間前に黄色い鳥の格好をした男がホテルにチェックインしたらしいわ。 0020ダイアナ風に2006/06/07(水) 10:15:19ID:IoJ6VQXe YOU BETTER WATCH OUT... 1. Don't expect any presents this year - Santa drinks too much. 今年はサンタからのプレゼントは諦める事ね−彼は飲みすぎのようよ。 2. The bartender knows how to help improve performance in the grotto. バーテンダーは奥の部屋での”あの行為”をより楽しむ術を知っているわ。 3. Waiters often shower in the staff changing room. ウェイターはよく更衣室でシャワーを浴びるわよ。 4. Even small, annoying Dogs eat sausages. 小うるさい犬でもソーセージは好き見たいね。 5. The glass bottomed jacuzzi looks down on the pier 70 feet below ジャグジーの「ガラス底」からは50メートル下の船着場が見下ろせるわ。 6. Among the high society, spiked drinks are all the rage. ハイソな人たちにはきつい酒が大人気みたい (spiked(きつい)とspiked(仕込まれた)がかかっている?) 7. Heavy light rigs are installed in the photo studio. スタジオにとても重い照明器具が備え付けられているわ。 8. Lorne recently hired a former US airforce helicopter pilot. ターゲット(Lorne)は最近元米空軍ヘリ操縦士を雇ったらしいわ。 0021訂正2006/06/07(水) 10:22:06ID:IoJ6VQXe 養成所>養生所
0022ダイアナ風に2006/06/07(水) 10:43:16ID:IoJ6VQXe DEATH ON THE MISSISSIPPI 1. The engine room is off limits to passengers - the furnace is a dangerous workplace. エンジンルームは乗客は立入禁止。蒸気炉は非常に危険な作業場だからよ。 2. Man overboard - the wild waters of the river will cause certain death. 船から落ちたら−川の容赦ない流れで間違いなく死ぬわ。 3. The captain's cake is being prepared in the galley in the rear of the 4th deck. 後部4番デッキの厨房で船長のケーキが準備されているわ。 4. Only the 1st Class Pursers are allowed in the Gators Private area. ファーストクラスのパーサーのみターゲット達のプライベートエリアの立入が許されているわ。 5. The lower class kitchen prepares food for both the tourists on board as well as the gators on the top deck. Extra flavour could be added. 2等の厨房で乗客と最上階に居るターゲット達への食事が調理されているわ。 彼らの為に風味をちょっと添えてあげたらいかが。 6. The boss has recieved some heavy duty hunting gear from a business alliance. The present is kept secure at the staff Headquarters. キャプテンは商売仲間からハンティング用の重火器を貰ったそうよ。 スタッフ本部に保管されているらしいわ。 0023会話12006/06/07(水) 13:43:54ID:Lclux+Wq BG=ボディーガード、AC=車椅子の男、RH=変な髪形のメガネ
BG:はい。 RH:リック・ヘンダーソンです。 BG:彼はあなたをお待ちです。こちらへどうぞ。 AC:リック・ヘンダーソン!この日を楽しみにしていたよ。 RH;私もです、アレキサンダーさん。 AC:そうかしこまらず、楽にしてくれ。私のことはジャックで良い。何かあったら言ってくれ。 私は君の仕事、真のジャーナリズムに感心しているよ。 RH:それはどうも。 私は、あなたのFBI長官としての在職期間中の感想よりも、ホワイトハウス襲撃事件に関するあなたの考えを・・・ AC:リック。 RH:もしもあなたが政治的に・・・ AC:リック、君に謝らねばならない事があるんだ。 このインタビューは、更にデリケートな話のための誤魔化しでしかないんだ。 偽りの口実で呼び出してしまって申し訳無い。しかし、リークの危険は冒したくなかったものでね。 RH:私が話を理解する保障はありませんよ。 AC:心配しないでくれ、これは世紀のスクープだよ! RH:もしも私が・・・ AC:聞いてくれ。先日、チリのブドウ園で起きた些細な事件が私の目に留まった。これが話の始まりだ。 ブドウ園は、フェルナンド・デルガードと彼の息子マニュエルによって営まれていた。 そのファイルを見てくれ。 0024会話22006/06/07(水) 13:45:51ID:Lclux+Wq RH:世紀のスクープというのは、チリで死んだこの二人のワイン男のことかい? AC:私の目に留まったのは、犠牲者ではなく加害者の方だ。 殺し屋の仕業だ。私は・・・47がやったと確信した。 RH:あのハゲたクローン?おいおい、よしてくれよ、ジャック。あれはだたの伝説だろう。 CIAも、君が居たFBIでさえ彼は存在しないと言っている。 AC:我々は色々な事を言うんだよ。チリの一件は47の仕事の一部に過ぎない。 デルガードは成功者だった。彼のような成功者が犠牲になる事件には、ある傾向が見られる。 「意識的な防衛」とでも表現出来るだろうか。こんな仕事を単独で出来る人間は数少ない。 RH:それで、君は作り話に夢中になったのかい? AC:作り話?とんでもない。この事件は単に、私の関心を惹いただけだった。 私のCIAの友人も興味をそそられていた。そして、そのオペラ事件が更に我々の好奇心を高めたんだ。 それを見てくれ。 0025会話32006/06/07(水) 13:47:41ID:Lclux+Wq RH:君はこれも47の仕業だと思うのかい? AC:我々は彼の仕業だと知っていたんだよ。我々は、彼を追い詰め、滅ぼすための国際対策班を設立する自信があった。 RH:しかし、47が実在するとしても、彼はただの暗殺者だろう。なぜそこまで彼に拘るんだ? AC:ただの暗殺者?彼は完璧なクローンだ。彼のDNAは、世界中のクローン研究所の手本になる。 ならず者連中が47を掌握すれば、彼らが47のDNAで軍隊を築くのを止める術は無い。 RH:君が公式声明で、クローン技術への反対を表明していたのはそのためか。 AC:もちろんだ。君達は、医療の進歩などを考えれば、クローン技術の如何なる利用法にも反対、という訳では無いだろう。 だが、我々が皆、クローン軍による独裁の犠牲者になる懼れがあるならばどうだろう。 医療目的の利用を理由にクローン技術を認める訳にはいかない。そうだろう? RH:もうレコーダーを切るよ、ジャック。君は正気なのか? AC:私がどれだけ真剣か、君にはわからないだろう。まぁそういうわけで、我々は47を抹殺せねばならなかった。 しかし、野放しのままの彼を捕らえるのは非常に危険だった。 RH:なぜ彼を造った人間を追跡しないんだ? AC:したさ。だが、我々のエージェントが間近に迫る度に、皆殺された。 RH:47によって? AC:君自信の目で確かめると良い。 0026名無しさん@非公式ガイド2006/06/07(水) 13:50:27ID:Lclux+Wq この辺りから限界を感じ始めたので、もしよければIoJ6VQXeさんお願いします、 0027IoJ6VQXe2006/06/07(水) 18:06:01ID:IoJ6VQXe 少し意味を取り違えているところがあるけど、ストーリー自体は すんなり入ってくるのでいいんじゃないでしょうか。 0028名無しさん@非公式ガイド2006/06/07(水) 21:30:04ID:UyvcuwiM いいなぁXBOX持ってる人 まぁどっちにしろ英語だから 俺は理解できんと思うが そしてブラッドマネーのデモ版が起動できないのは 俺のPCの性能が悪いせい? 0029ダイアナ風に2006/06/07(水) 22:45:19ID:fQ5zpu4z TILL DEATH DO US PART(死が2人を分かつまで・・・) 1. Guns and shooting in outdoor areas don't make rednecks panic. (祝砲を打っている物が居る為)屋外で銃を持っているのを見られてもパニックにはならないわ。 2. The water is home to alligators. 水場は人食いワニ達の棲家よ。 3. The priest rings the wedding bell to anounce the ceremony. 神父は結婚式の開始を知らせるのにウェディングベルを鳴らすわ。 4. The Father's recently deceased brother is buried at the family graveyard. ターゲット(新婦の父)の弟が最近亡くなって、墓地に埋葬されているわ。 5. The Groom can't keep himself away from the whipped cream on the wedding cake. ターゲット(新郎)はウェディングケーキのホイップクリームが好物みたい。 0030ダイアナ風に2006/06/07(水) 22:45:49ID:fQ5zpu4z the house of cards 1. It would be wise to check in at the reception as one of the first things you do at the casino. カジノに入ったらまず受付でチェックインを済ますのが賢明ね。 2. Security is very tight in high profile casinos, so staff have keycards which only provide access to the floors they work on. 高級カジノでは警備が非常に厳重よ。従業員の持つマスターキーカードでさえ、その階のみでしか通用しないわ。 3. As requested, we have left an agency pickup in your hotel room, #701. お望みどおり、武器回収ボックスを貴方の部屋701に用意したわ。 4. The casino has strict fire-safety procedures. Easily accessible fire alarms are located on the top floors. カジノは厳しい防災体制を強いられているわ。上階の客室フロアではそこらじゅうに火災報知器を見つけられるわ。 5. It's important to find good vantage points. Room balconies may provide this. カジノでは見晴らしのきく場所を見つけるのが重要よ。客室のバルコニーがいいかしらね。 6. The VIP lounge has been reserved all day by the Sheikh - only waiters are allowed in this area. VIPラウンジは終日ターゲット(Sheikh)達に貸切られているわ。ウェイターのみ立ち入り可能よ。 7. There is no cell phone coverage inside the casino to prevent cheating. Anyone recieving a call has to step outside. カジノ内では詐欺行為(イカサマ)を防ぐ為、携帯電話の使用は禁止されているわ。受信があれば外に出ざるを得ないわね。 8. The items used in trade are carried around in an ordinary looking suitcase so they don't attract too much attention. DNAの取引に用いられるのはごく普通のスーツケースよ。持ち歩いても怪しまれる事は無いわ。 0031ダイアナ風に2006/06/07(水) 22:48:45ID:fQ5zpu4z A DANCE WITH THE DEVIL 1. Trailers arrived earlier with decorations for the parties あなたを狙う者は既にパーティー会場に仮装して潜伏しているわ。 2. Information about who is trying to kill you might be found on a laptop on the top floor. 最上階にあるノートPCにアクセスすれば、あなたを狙っているのが誰なのか判 明するかも知れないわ。 3. Don't go for a swim in the shark tanks at the Hell Party. 地階のパーティ会場にある人食い鮫の水槽で泳ごうなんて考えないでね。 4. Be careful with pyrotechnics, they could kill someone. 仕掛け花火の扱いには気をつけてね。ひとたび間違えば死人が出るわ。 5. Bartenders are usually well informed. バーテンダーは大抵いろんな情報に通じてるはずよ。 6. Look out for the singer at the heavan party. 上階のパーティに居る歌手に用心してね。 7. The devil is never to be trusted. 悪魔は常に信用ならないわ。 8. There is a food elevator which might be used to transport more than just food. (厨房に)料理を運ぶ為のエレベーターが有るわ。料理以外のものも運べて便利かも。 0032ダイアナ風に2006/06/07(水) 22:49:19ID:fQ5zpu4z AMENDMENT XXV
1. The Guards here will open fire if weapons are detected by the metal detectors. 金属探知機の検査で武器が見つかれば守衛は即銃を撃ってくるわ。 2. Any confiscated weapons at the museum entrance will be stored away by security. 展示室入口で没収された武器は警備員によって離れた場所へ保管されてしまうわ。 3. The white house is surrounded by an iron gate, which varies in height. ホワイトハウスは鉄柵で囲まれていて、ところどころ高さが違うところが有るわ。 4. Guards will respond if the laser alarm system in the Museum is triggered. 展示室にあるレーザー感知システムのアラームを鳴らせば守衛達は駆けつけてくるわ。 5. The first lady has a dog which is regularly taken out for a walk in the backyard 大統領夫人は犬を飼っていて、定期的に裏庭に散歩に連れて行くわ。 6. The oval office has been the setting for many historical meetings. 大統領の執務室はこれまで数多くの「歴史的会合の舞台」となったわ。 (47と「奴」の歴史的出会いを暗示) 0033IoJ6VQXe2006/06/07(水) 22:59:13ID:fQ5zpu4z ひとまずヒントの訳は終えました。次はブリーフィングかぁ。 ムービーは字幕有っても一字一句書き留めるのは厳しいね。 動画にしてyoutubeにでも誰か挙げてくれないかな 0034名無しさん@非公式ガイド2006/06/08(木) 00:06:54ID:LC7qW6D1>>33 乙 0035IoJ6VQXe2006/06/08(木) 08:59:09ID:DCluS79e Hello 47. Your next taget is in chille. His name is fernando Delgado. Used to be a colonel in pinochet's intelligence service, now he is running a cocaine factory uder cover of a vineyard. Satellite imaging suggests the lab is underground. Fernandos' son Manuel is in on the coke trade, so to make it took like a drug hit, youll need to take him out too. We'll get you in with a pensioners' club from santiago for the big celebrity unveilling of delgados new wine label, named for 80s B action star Rex station. Therell be at least one TV crew on hand, so keep an eye on them and their cameras. Delgado's got a seaplane, and that may be your best way out in a pinch.
ハロー47.次のターゲットはチリに居るわ。 ターゲットの名はフェルナンド・デルガド。彼はピノチェト政権時代、諜報部大佐(アウグスト・ピノチェトでググれ)を努め、 現在はブドウ園に扮したコカインの工場を経営しているわ。偵察衛星からの画像によると、コカイン工場は地下に有るらしいわ。 フェルナンドの息子、マニュエルはコカインの商取引を担当。麻薬撲滅の為には彼も始末する必要が有るわ。 今回、デルガド工場から出荷する新ラベルのワイン(80年代のB級アクション映画スターRex Stationにちなんで名付けられたそうよ) の披露会が開かれるから、あなたはこれに参加するサンチアゴからの一行の一人として忍び込んでもらうわ。 TV取材班が来るらしいから、彼らには気をつけて。特にカメラに写されないようにね。 彼らは水上飛行機を保有しているから、これで脱出するのが最良の策よ。 0036IoJ6VQXe2006/06/08(木) 09:47:24ID:DCluS79e Hello 47.Weve got some business at the Paris' Opera. There are two targets: The famous tenor, and Richard Delahunt, the American Ambassador to the Vatican. Our client claims they're behind a prostitution ring trafficking in boys and girls from Eastern Europe. Tosca is still in rehearsal, so there's plenty of activity at the operahouse and you shoulnt be too conspicuous. Ambassador Delahunt watches most rehearsals from his box. He travels with an armed escourt, but there shouldnt be any other security to speak of. You can get some cover from the construction crews renovating the theatre for the new season. Weve also left you a pick-up in the cloak room. In the third act of Tosca, the tenor faces a firing squad. That scene may provide a useful opportunity. Its a straightforward assignment, 47, but the Agency's been having some problems in Paris. Use extreme caution.
ハロー47.今度の仕事場はパリにあるオペラハウスよ。今回のターゲットは2人。 一人は有名なテノール歌手、もう一人は在バチカン大使のRichard Delahunt。 依頼者が言うには、彼らは東ヨーロッパからの少年少女を売買する売春組織に肩入れしているわ。 演劇「トスカ」はまだリハーサル中だから、オペラハウスでの工作活動の時間は十分に有るけど、目立たないようにね。 Delahunt大使はリハーサルを大抵特別席から眺めているわ。彼は武装した護衛とともに行動するけど、 護衛は一人だけで、特に他には居ないようよ。 劇場は次シーズンのために改修工事中だから、現場の作業員に扮することが可能よ。 それから、クローク(手荷物預かり所)にある物を用意しておいたから、回収してね。(引き換え券がインベントリーにある) トスカの第3幕、ターゲット(テノール)は銃殺執行者に撃たれるシーンがあるの。このシーンは非常に使えるかも知れないわ。 47、あなたには簡単な任務かもしれないど、ここパリで何人ものエージェント達(47と同業)が始末されているの。くれぐれも注意してね。 0037FBI元長官と記者の会話12006/06/08(木) 10:13:20ID:rsjb7hUE BG:Yeah? RH:Rick Henderson. First Edition. BG:He's expecting you.This way. AC:Rick Henderson!I've been looking forward to this. RH:As have I, Mr.Alexander. AC:Don't let's stand on ceremony.Call me Jack. Rick.Make yourself comfortable, Rick. I'll be right with you.I admire your work.Real journalism. RH:Thanks. I thought we'd start with your thoughts on the White House attack, than discuss your tenure as Director of the FBI post-retirement reflections, whatever and AC:Rick... RH:or if you want to to sound off on politics AC:Rick.My apologies. This "interview" about me is just a cover for a more sensitive story. I'm sorry to have lured you here under false pretenses, but I couldn't risk a leak. RH:I'm not sure I understand... AC:Don't worry.It's the scoop of the century! RH:If I had a dime for every time I've heard that- AC:Listen, please. It begins with a little incident at a vineyard in Chile that caught my eye some time ago. This was a family business Fernando Delgado and his son Manuel. Well-liked, hand-working men.Have a look at the folder.. 003822006/06/08(木) 10:14:00ID:rsjb7hUE RH:The scoop of the century is a couple of wine guys getting whacked in Chili?
AC:It wasn't the victims that caught my exe.It was their killer.Ibelieved it was...Mr.47.
RH:The bald killer clone?Come on, Jack.He's an urban legend.Even the CIA and own FBI say he doesn't exist.
AC:We say a lot of things, Rick. It's part of the job.Delgado was a very successful man. Successful man in that part of the world tend to be-well, call it "security conscious." Not many people could have done this thing solo.
RH:So you went running after a myth?
AC:Myth?No, no.It merely caught my attention, one of my CIA friends was also intrigued. The opera incident heightened our curiosity.Have look. 003932006/06/08(木) 10:14:59ID:rsjb7hUE RH:You think that was 47, too? AC:We knew it was.We were so confident we set up an international task force to hunt him down and destroy him. RH:Even assuming this guy exsts, he's still just assassin, What's thebig deal? AC:The big deal?He's perfect clone.His DNA is a how-to manual for any cloning lab in the world. With Mr.47 in their clutches, there'd be nothing to stop a rogue atate from building an entire platoon of 47s! A whole army! RH:These public statements you've been making against cloning-is this what it's all about? AC:Of couse.But surely you can't oppose all the uses of cloning-the medical advances, the possible curing of Medicine won't do us much good if we're all the slaves of some clone-army dictatorship, will it? RH:Off the record, Jack-you're not serious? AC:You have no idea how serious.That's why we had to eliminate 47.Having him on the loose...was just too dangerous. RH:Why not go after whoever created him? AC:We did.But whenever we got too close, our agents got killed. RH:By 47? AC:See for yourself. 004042006/06/08(木) 10:15:37ID:rsjb7hUE RH:Getting a clearer picture?You had an agent on the inside and 47 killed him? AC:We've got it on videotape. The incident put us back on 47's tail...Which eventually led to his destruction. RH:You actually caught him? AC:We didn't just catch your "urban legend." We killed him. RH:I assume you can prove this? AC:I intend to give you incontrovertible evidence. RH:But how...? AC:There was a bit player for the mob in a certain witness protection program. He was protected twenty-four-seven by some of the most dedicated professionals we had. 47 came for him anyway. RH:And you killed him? AC:Bring out the car.. RH:Wait a second Jack, come on!You can't just leave me hanging... AC:Bring the folder.We'll talk on the way. RH:The way where? AC:To your proof. 004152006/06/08(木) 10:17:04ID:rsjb7hUE RH:So you didn't get him. AC:It was quite blow.That witness possessed information about the Ortmeier files-or their location. RH:Ortmeier files? AC:Dr.Ortmeier ran an underground cloning lab in Romania.We reided it as soon as we learned about it, but someone beat us to it. They'd ransacked the place, grabbed all the files, and killed everyone that worked there. Even Ortmeier.But that was the least of our concerns. RH:What do you mean? AC:We did some papers, later.Enough to prove that Dr Ortmeier created Mr.47. No one else has successfully created a Class 1 human clone.Dr.Ortmeier Iiterally wrote the book. RH:...and somebody stole it... AC:Not someboby.Where's the nurse!? RH:Whoa! AC:Sorry, I, ah, don't kike being dependent.Something as simple as lighting a damn cigar... It's just... I apologize.Could you? RH:Of course.So who stole the research? AC:We found a surveillance tape.It clearly showed Mr.47 killing the guards and snapping poor Dr.Ortmeier's nesk. RH:So 47 wanted to build his own clones? AC:More likely he wanted to sell the research to highest bidder.It lit a five under everyone's asses. We threw everything we had at him.It's all there. 0042名無しさん@非公式ガイド2006/06/08(木) 10:18:53ID:rsjb7hUE >>IoJ6VQXe
RH:もう少し明確に教えていただけませんか?あなたはエージェントを(47の組織)内部にもぐりこませた。 しかし彼は47に始末された。 AC:その模様をビデオテープに収めることが出来たのだ…あの事件によって我々は47の尻尾を掴んだ… そしてそれが最終的には彼の破滅を導いたのだ。 RH:じゃあ、彼を捕らえたんですね? AC:君の言う「伝説の男」を捕らえただけじゃない。我々は彼を「殺した」のだ。 RH:その証拠を見せていただけると? AC:ああ、一点の曇りもない証拠をな。 RH:しかしどうやって…? AC:There was a bit player for the mob in a certain witness protection program. (うまく訳せませんでした) あるマフィアの件について証言するはずの男が居た。彼は「証人保護プログラム」の名の下、 その道のプロ中のプロ達に24時間体制で保護されていた。それでも47は彼を始末しにやって来た。 RH:そこで彼を始末したと? AC:(召使に向かって)…車を用意してくれ RH:ちょっと待ってください!頼みますよ、こんな大事な話の途中で私を置いてくなんて… AC:フォルダを持ってきなさい。道すがら話そう。 RH:道すがら…とは何処へですか? AC:その「証拠」のある場所へだよ。 0044IoJ6VQXe2006/06/08(木) 18:34:14ID:DCluS79e 会話5です。
RH:…では彼を捕り逃したのですね。 AC:あれは大きな痛手だった。あの証人はオートメイヤー自身、もしくは彼の居場所について の情報を持っていたのだからな。 RH:オートメイヤーファイル? AC:オートメイヤー博士はあるルーマニアの地下施設でクローン技術の研究を行なっていた。 その情報を知った我々は研究所へ急襲した。が、何者かに出し抜かれてしまった後だった。 彼らは先に研究室の場所を探し当て、全ての研究ファイルを回収し、そこで働く者全て…博士さえも、始末していたのだ。 しかし、博士を失った事自体はそれほど問題ではなかった。 RH:どういうことですか? AC:後の調査の結果、オートメイヤー博士が47を造りだしたのだと分かったのだ。 それまで、クラス1のクローン人間の創造には誰も成功していない。彼はその手法を文書に残したのだ。 RH:なるほど、それを誰かに盗まれた、と。 AC:「誰か」ではない。知っている者に、だよ。(いらついて)…ナースは何処だ!! RH:お、落ち着いて下さい。 AC:すまない…どうも「介護される身」というのは不快でな。タバコに火をつけることさえ…ええぃ、!! …む、申し訳なかった。火を貸していただけるかね? RH:どうぞ。…それで、誰が研究ファイルを盗んだんですか? AC:我々は監視ビデオのテープを手に入れた。そこにははっきりと、47が守衛を殺し、そして オートマイヤー博士の首を無慈悲にもへし折る姿が映されていた。 RH:47はファイルを手にし、自分と同じクローンを造ろうとしているのでしょうか? AC:いや、それよりもクローン技術を誰かに高価で売りつけようとしている可能性が高い。 それを知った我々は驚愕したよ。全力を挙げて彼を追った…詳細はそこに(RHの持つファイル)に有る。 0045名無しさん@非公式ガイド2006/06/08(木) 18:49:29ID:vUoWPzGz まとまったらwikiに上げようや 0046名無しさん@非公式ガイド2006/06/08(木) 18:58:09ID:ZrKzKMVv そうだな。まとめサイト作ってもいいくらいだ 0047IoJ6VQXe2006/06/08(木) 23:57:47ID:b+ETsrdY 会話1をちょっと修正。If I had a dime every time...は、 もし...がある度に10円ずつ貯金していたら(今頃金持ちになってたのになぁ) 転じて、もうこれまで何度も同じような目にあっているという意味です。
47:Eleven forty-five. シスター?:I'm sorry we have to meet like this. 47:It's dangerous to meet in person. You're normally more prudent. What's going on? シスター:Looks like we've got a mole at the agency. Here's your briefing. 47:Thanks. I'll read it later. シスター:How's that wound healing? 47:Fine. Are we done here? シスター:One thing: we haven't been able to get a positive ID on the target. There's a government agent in there already, though, we think he knows. The price for his knowledge is getting him out alive. 47:And that raises my price. シスター:Already factored it in. Take this. 47:Designer poisons? シスター:The clinic only lets clients out when they're fully recovered or dead. The injection puts its victim into a hibernatory state. Apply the antidote on the lips to revive them. 47:What if this agent's already dead? シスター:I trust you, 47. The money's been transferred to your account. 0064名無しさん@非公式ガイド2006/06/12(月) 19:26:38ID:tOuhM7a9 M4−カラスの開始前
男:There's the handoff.
ダイアナ:Follow that brief case,47. It is the only lead we've got. 0065IoJ6VQXe2006/06/12(月) 21:18:10ID:tmf+2YUU >63 どぞ。
0068名無しさん@非公式ガイド2006/06/13(火) 07:00:48ID:PqmyM0lH >47:And that raises my price. >シスター:Already factored it in. Take this. ここって 「その分俺の報酬が高くなるわけだ」 「もちろん折り込み済みよ」 っていう意味とは違うの? 0069名無しさん@非公式ガイド2006/06/13(火) 07:26:31ID:yDDV+kDM wikiあげるにしても前みたいに荒らしが妨害してくるんじゃないか? 0070名無しさん@非公式ガイド2006/06/13(火) 08:13:08ID:PqmyM0lH ハゲwikiの場合は管理者の設定なのか、 「差分」「バックアップ」機能がなくなってたりと なんか妙な運用されてたのも防げなかった原因の一つだと思う
だいぶ修正入れました。最初と最期。 もちろん間違っているところも多々あると思うので(私の意訳がかなり入っていて 気に入らない人も多いでしょうし) 最期のシーンはああいう意味でいいんでしょうね? (まさか無傷でクリアできる人も居ないと思うし…血清のダメージだって) 0081IoJ6VQXe2006/06/14(水) 07:53:10ID:d7Lxmb78 しばらく旅に出ますので後はよろしく。 wikiではここに書かれているけど編集されていない部分がたくさんあります。 どなたか整理していただければありがたいのですが。 0082名無しさん@非公式ガイド2006/06/14(水) 12:44:35ID:Oa/Zxovq じゃ併記の方にそろえることにします 最後のシーンはまだ定説が出てないみたいですね ざっと見る限り ・武器商人説 ・新たなターゲット説 ・新たな組織に加わろうとしてる説 あたりで議論してる感じ 次回作が出ない限り明かされないだろうし、ぼかした訳にした方がよさそう 0083名無しさん@非公式ガイド2006/06/14(水) 18:14:32ID:bhL7zDt3 ご苦労様です。 wikiをみさせていただいたのですが、 Death of A Showmanの命乞いをするクラレンスの箇所の訳、
>I can see in your eyes, you're not a bald man--bad man--you can't just kill me--please, God, no, don't...! >お前が何者か分かるぞ。ただの禿ではない…とんでもない悪人だ… >頼むよ。殺さないでくれ…神よ…ああ!
>>156 そうそうw 0159名無しさん@非公式ガイド2006/07/01(土) 19:06:43ID:WZsLvDkf A New Life に、ストーリーに少し関係のある キャラクターの会話が出てくるので足してみた。 聞き取りの正しさにはかなり不安があるので 間違いに気づいた人がいたら修正してくれるとありがたいっす。
ちなみに、俺はあのステージに出てくるジョギングおじさんが大好きだ。 並んで走るとこっちを殺し屋とも知らずに great pace! とか言ってくる あの気さくさがいい。大量殺人プレイでも彼には手をかけないことにしてる。 というわけで、ストーリーに関係ないが、彼のセリフも追加させてもらった。 挨拶のバリエーションは5種類ぐらいあるみたいだが 俺が聞き取れるのはあの2つだけ...(´・ω・`) 0160名無しさん@非公式ガイド2006/07/02(日) 01:56:30ID:2aKM9r9U>>159 補完しときました 実はPC版のデータにはほとんど全ての台詞の字幕が未使用テキストとして含まれているので 抜き出すのは簡単なんですが、全部抜き出すと膨大な数になるし そもそもどこで喋ってるのかわからない(台詞自体が未使用?)ものもあるので どこまで掲載するべきか迷う NEW LIFEのテレビももう1パターンあるらしいんだけど(下記)聞いた人いますか?
leaders of the opposition Congress had threatened to veto any of the president's original nominees, however, on the grounds of what some on Capitol Hill are calling a "litmus test" on cloning, which seems to be shaping up as the most important issue in this year's election cycle. 0161名無しさん@非公式ガイド2006/07/02(日) 02:20:49ID:MSpREfR0 そのテキストを日本語にしたりできないかしら。 0162名無しさん@非公式ガイド2006/07/02(日) 02:23:36ID:NA6nial6 UTF-8でフォント入れ替えられれば… 01631592006/07/02(日) 04:02:46ID:9ISg82L7>>160 dd やっぱりあちこち間違えてたw
新聞記事のページがあまりにも長大で、閲覧はともかく編集時に不便なので 複数のセクションに分割しませんか?12ステージ分あるから3-4つくらいに。 0178名無しさん@非公式ガイド2006/07/04(火) 11:56:35ID:+1AbOURa 分割賛成。 最終的に暗殺記事本体も入れるのであれば各セクション短めに、 いっそステージごとに分けてしまってもいいかもしれないですね。 0179名無しさん@非公式ガイド2006/07/04(火) 23:05:27ID:+1AbOURahttp://game9.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1150320498/501-505 を見て初めて気がついたんだが、各ステージのタイトルの訳がないな。 実のところ、センスが要求され且つ最もおもしろいところだよね。 ひとつに決まらないで困るかもしれないけどw 0180じゃあテンプレ2006/07/04(火) 23:21:59ID:U2Bi/nhy Death of a Showman ----- A Vintage Year ---------- Curtains Down ----------- Flatline ----------------- A New Life -------------- The Murder of Crows ----- You Better Watch Out...---- Death on the Mississippi -- Till Death Do Us Part ----- A House of Cards -------- A Dance with the Devil ---- Amendment XXV --------- Requiem ---------------- 0181名無しさん@非公式ガイド2006/07/04(火) 23:58:17ID:+1AbOURa>>180 早速d 俺言いだしっぺだけど洒落っ気ないんだよな センスいい人の翻訳を待つよ 0182名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 00:43:37ID:bA54Vgq3 英語の出来ない俺でも最後だけは
鎮魂歌 0183名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 00:51:03ID:rJ14QYxZ 英語できないなら「レクイエム」じゃないのか 0184名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 01:41:10ID:+iyqeFWD じゃあ まあ とりあえず Death of a Showman -----ある興行主の死 A Vintage Year ----------当たり年 Curtains Down -----------幕を降ろせ Flatline -----------------心拍停止 A New Life --------------新たなる人生に The Murder of Crows -----カラス殺人事件 You Better Watch Out...----サンタには気をつけろ... Death on the Mississippi --ミシシッピー川の死神 Till Death Do Us Part -----死が我らを分かつまで A House of Cards --------砂上の楼閣 A Dance with the Devil ----悪魔と踊れ Amendment XXV ---------修正条項第二十三条 Requiem ----------------レクイエム 0185名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 01:48:09ID:+iyqeFWD Amendment XXV ---------修正条項第二十五条 だった あと Till Death Do Us Part -----死が二人を分かつまで のほうがいいかな これは結婚式の言葉なのかも 0186名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 04:11:09ID:ghL9UOtD 英語プーだけど参加 Death of a Showman ----- ショーマンの死 A Vintage Year ---------- 当たり年 Curtains Down ----------- 終幕 Flatline ----------------- 心停止 A New Life -------------- 新たな人生 The Murder of Crows ----- カラス殺人事件 You Better Watch Out...---- 気をつけて... Death on the Mississippi -- ミシシッピ川での死 Till Death Do Us Part ----- 死が二人を分かつまで A House of Cards -------- 砂上の楼閣 A Dance with the Devil ---- 悪魔舞踏会 Amendment XXV --------- 修正第二十五条 Requiem ---------------- レクイエム
個人的に砂上の楼閣が気に入らない。 これ以外ないと思うけど、なんか気に入らない。 0187名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 04:50:42ID:GZ8MYuNm 映画の邦題のように思いきって改題するか、そのまんまという方針でやってみた。 一部はパクリAVのノリ。 Death of a Showman ------ラストショー A Vintage Year ---------- 血と葡萄酒 Curtains Down ----------- 幕を降ろせ Flatline ----------------- フラットライン A New Life -------------- 証人保護プログラム The Murder of Crows ----- 鴉達の狂宴 You Better Watch Out...----サンタが殺しにやってきた Death on the Mississippi --- 船旅にはご用心 Till Death Do Us Part ----- 死が二人を分かつまで A House of Cards -------- トランプタワー A Dance with the Devil ---- ダンス ウィズ デビルズ Amendment XXV --------- 修正第二十五条 Requiem ---------------- 鎮魂歌は誰が為に
う〜ん微妙。 0188名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 09:16:50ID:ojIVpEIM Death of a Showman ------興行師のはらわた A Vintage Year ---------- 実り多き年のはらわた Curtains Down ----------- 終幕のはらわた Flatline ----------------- フラットなはらわた A New Life -------------- 新・はらわた The Murder of Crows ----- カラスのはらわた You Better Watch Out...----サンタのはらわた Death on the Mississippi --- ミシシッピ川のはらわた Till Death Do Us Part ----- 死が二人を分かっはらわた A House of Cards -------- 砂上のはらわた A Dance with the Devil ---- 悪魔のはらわた Amendment XXV --------- 修正第二十五はらわた Requiem ---------------- はらわたFINALディレクターズカット版 0189名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 10:48:27ID:lko4ZMgy Requiem ---------------- ちんこ音頭 0190名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 19:17:14ID:bA54Vgq3 みんなかっこいいなぁ。 年齢はいくつくらいなんだろ 0191名無しさん@非公式ガイド2006/07/05(水) 21:40:37ID:fZT24z4F Death of a Showman ------潔き死を A Vintage Year ---------- 良き時代 Curtains Down -----------終劇 Flatline -----------------止まる刻 A New Life --------------嗚呼素晴らしきかな我が人生 The Murder of Crows ----- 凶鳥(まがどり) You Better Watch Out...----振り向けば奴がいる Death on the Mississippi ---ミシシッピ殺人事件 Till Death Do Us Part ----- 永久に愛を A House of Cards -------- 危ない賭け A Dance with the Devil ---- 悪魔に花束を Amendment XXV --------- 修正箇条 第二十五 Requiem ---------------- レクイエム
コントラ Asylum Aftermath --------- 悲しみの終幕、苦悩の始まり The Meat King's Party ---- 狂乱と暗殺と The Bjarkhov Bomb -------- 極寒の中で Beldingford Manor -------- 殺しを愉しむ者に制裁を Rendezvous in Rotterdam -- ロッテルダム、降るのは雨と血と Deadly Cargo ------------- 核という名の緊張 Traditions of the Trade -- 取引のルール Slaying a Dragon --------- 九龍の抗争 The Wang Fou Incident ---- 抗争激化 The Seafood Massacre ----- 中華料理店での虐殺 Lee Hong Assassination --- 潜入と暗殺 Hunter and Hunted -------- 狩る者、狩られる者 0193名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 00:15:14ID:+Q8iiBps 前々作も。こう見るとコントラは大胆、SAはわりとストレートな翻訳ですね。
SA The Gontranno Sanctuary -- 聖域、ゴントラーノ Anathema ----------------- 背教 St. Petersburg Stakeout -- サンクトペテルスブルグにて Kirov Park Meeting ------- キーロフ公園での会合 Tube way Torpedo --------- 地下施設からの脱出 Invitation to a party ---- 招かれざる客 Tracking Hayamoto -------- ハヤモトを追え Hidden Valley ------------ 隠し谷 At the Gates ------------- 城への潜入 Shogun Showdown ---------- 将軍との対決 Killing in the Basement -- 地階の殺人 Graveyard Shift ---------- 夜間勤務 Jacuzzi Job -------------- ジャグジー・ジョブ Murder at the Bazaar ----- バザールの殺人 Motorcade Interception --- 行軍要撃 Tunnel Rat --------------- 塹壕の鼠 Temple City Ambush ------- 奇襲の宗教都市 The Death of Hanelore ---- ある女医の死 Terminal Hospitality ----- 終末看護 St. Petersburg Revisited - サンクトペテルスブルグの罠 Redemption at Gontranno -- 救済、ゴントラーノ 0194名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 00:16:36ID:435ElGjJ 全部採用 0195名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 00:24:01ID:t9BmtU9f Death of a Showman ------死霊の興行師 A Vintage Year ---------- 死霊の実り多き年 Curtains Down ----------- 死霊の終幕 Flatline ----------------- 死霊の心停止 A New Life -------------- 新・死霊伝説 The Murder of Crows ----- 死霊のカラス You Better Watch Out...----死霊のサンタ Death on the Mississippi --- 死霊のミシシッピ川 Till Death Do Us Part ----- 死霊が二人を分かつまで A House of Cards -------- 砂上の死霊 A Dance with the Devil ---- 死霊の盆踊り Amendment XXV --------- 死霊の修正第二十五条 Requiem ---------------- キャプテン・スーパーマーケット 0196名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 00:27:47ID:t9BmtU9f 英辞郎でHouse of Cardsを調べたら「【映画】心の扉◆米1992」なんて出てきやがった 0197名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 00:31:25ID:mohJdnJX Death of a Showman ------毒々興行師 A Vintage Year ---------- 毒々・ザ・イヤー Curtains Down ----------- 毒々ダウン Flatline ----------------- 毒々ライン A New Life -------------- 毒々ライフ The Murder of Crows ----- 毒々クロウ You Better Watch Out...----毒々サンタ Death on the Mississippi --- 毒々川 Till Death Do Us Part ----- 毒々分割 A House of Cards -------- 毒々ハウス A Dance with the Devil ---- 毒々ダンス Amendment XXV --------- 毒々二十五条 Requiem ---------------- 毒々の歌 0198名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 02:36:14ID:+Q8iiBps Death of a Showman ----- ある興行主の夢 A Vintage Year ---------- ブドウ酒蔵での犯罪 Curtains Down ----------- 降ろされた幕 Flatline ----------------- 心臓停止 A New Life -------------- 新たなる始まり The Murder of Crows ----- カラスたちの狂宴 You Better Watch Out...---- サンタクロースに気をつけろ Death on the Mississippi -- ミシシッピに死す Till Death Do Us Part ----- 死が二人を分かつまで A House of Cards -------- トランプ・タワー A Dance with the Devil ---- 天国と地獄 Amendment XXV --------- 修正箇条第二十五 Requiem ---------------- 葬送 0199名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 10:41:36ID:TYeOMXYJ いやコントラの日本語版やったことあるからタイトル知ってたけど >>192みたいに並べられると、エヴァネタかと思ってしまうなw 0200名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 14:26:22ID:HfZyWrvR ところで新聞記事の件ですが、迷った結果とりあえず4分割してみました 「やっぱりこっちの方が見やすい」とかあったらまた考えますので意見よろしくね 0201名無しさん@非公式ガイド2006/07/06(木) 23:04:03ID:r8pZQID6>>195
A Vintage Year ワインと血の宴 Curtains Down 始まらない劇 Flatline 死はすぐそこに The Murder of Crows カラスの群れ Death on the Mississippi 密室ミシシッピ Till Death Do Us Part 別れの原因 0203名無しさん@非公式ガイド2006/07/09(日) 02:49:05ID:SvKq4tk7 直訳すると(っていうか結婚式で言われていることそのまま)
Till eath Do Us Part 死が二人を分かつまで 0204名無しさん@非公式ガイド2006/07/09(日) 02:57:01ID:SvKq4tk7 A House of Cards
Death of a Showman ----- 遊園地跡にて A Vintage Year ---------- ワインの宴、血の宴 Curtains Down ----------- 幕は下ろされた Flatline ----------------- 擬死 A New Life -------------- 新生活 The Murder of Crows ----- カラス達との狂宴 You Better Watch Out...---- クリスマスパーティー Death on the Mississippi -- ミシシッピ殲滅指令 Till Death Do Us Part ----- 死が二人を分かつまで A House of Cards -------- トランプの館 A Dance with the Devil ---- 天国と地獄 Amendment XXV --------- 修正第二十五条 Requiem ---------------- 安息へと 0212IoJ6VQXe2006/07/11(火) 05:34:22ID:Lz81UJVE flatlineのIntel直した方居るみたいですが spaは温泉じゃ有りませんよ。保養所です。 0213名無しさん@非公式ガイド2006/07/12(水) 04:08:04ID:JSajM0Ab>>212 いや、ここでは温泉という訳もアリかもしれません。
件の large spa area は、library や gymnasium と並ぶ interesting facilities の ひとつであって、マップ右上のお風呂のある一角を指し示していると思います。 (これで large か?あまり大きくないじゃん、とは思いましたが、 あれ以外に interesting facility と思えるものは見つかりませんでした)
large spa area が何か別のものを指しているとすると、この説は崩壊します。 0214名無しさん@非公式ガイド2006/07/12(水) 14:20:28ID:7pmn+kG3 スパでいいじゃん 0215名無しさん@非公式ガイド2006/07/12(水) 14:23:31ID:vLcE6kTs 冷やしたらこスパ 0216名無しさん@非公式ガイド2006/07/21(金) 01:40:34ID:p2JiItQe >訳者注:23と言っているが本当の部屋番号は323である。 これキャビンは第三層にしかないんだから、字幕ミスというより単に口頭で省略してるだけじゃないかな 0217名無しさん@非公式ガイド2006/07/21(金) 01:51:25ID:ACxypCni>>216 うん、わかってる。 誰かが番号を「323」に直していたので(きっと字幕ミスだと思ったのね)、 元に戻した上で、修正合戦を避けるために注釈してみた。 やっぱ邪魔だったかな。消したほうがいい? 0218名無しさん@非公式ガイド2006/07/21(金) 01:56:12ID:ACxypCni >字幕ミスだと じゃなくて wiki のミスだと 0219名無しさん@非公式ガイド2006/07/28(金) 10:18:22ID:idMoGtfU ホテル703号室のおばちゃんを追加 0220名無しさん@非公式ガイド2006/07/30(日) 21:00:25ID:EGCSRFUD age 0221名無しさん@非公式ガイド2006/08/10(木) 16:20:17ID:NypRXgga hageとくね 0222名無しさん@非公式ガイド2006/08/15(火) 12:18:14ID:M+Br7sC6 実績がやっと1000haGeになった 0223名無しさん@非公式ガイド2006/08/22(火) 11:51:00ID:M9kVdH1T そろそろこのスレ消滅? 0224名無しさん@非公式ガイド2006/08/22(火) 17:01:16ID:eRaoMl8I まだまだ 0225名無しさん@非公式ガイド2006/09/03(日) 18:54:54ID:n64mOOHa あげ 0226名無しさん@非公式ガイド2006/09/09(土) 11:15:43ID:zIBrKn+n 新聞記事完成(・∀・)!! 0227名無しさん@非公式ガイド2006/09/11(月) 11:09:36ID:Rd2L5rMO なぬ 0228名無しさん@非公式ガイド2006/09/26(火) 10:52:09ID:UzK2Gyw1 Death of a Showman ----- 死の喜劇 A Vintage Year ---------- 当たり年 Curtains Down ----------- 閉幕 Flatline ----------------- 停滞 A New Life -------------- 新しき人生 The Murder of Crows ----- カラスの殺人 You Better Watch Out...---- 注意したまえ Death on the Mississippi -- ミシシッピー河殺人事件 Till Death Do Us Part ----- 死が二人を別つまで A House of Cards -------- カードハウス A Dance with the Devil ---- さあ悪魔と踊りを Amendment XXV --------- 修正条項第二十三条 Requiem ---------------- 鎮魂 0229名無しさん@非公式ガイド2006/09/26(火) 19:10:33ID:kOvrNcto 注意したまえ、泣かぬ様に サンタクロースが町に接近中である 0230 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄)/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄2006/10/01(日) 20:18:34ID:KvY2h2wX Death of a Showman ----- 死の喜劇 A Vintage Year ---------- 当たり年 Curtains Down ----------- 閉幕 Flatline ----------------- 停滞 A New Life -------------- 新しき人生 The Murder of Crows ----- カラスの殺人 You Better Watch Out...---- 注意したまえ Death on the Mississippi -- ミシシッピーの殺人 Till Death Do Us Part ----- 死が二人を別つまで A House of Cards -------- カジノ A Dance with the Devil ---- さあ悪魔とダンスを Amendment XXV --------- 修正条項第二十三条 Requiem ---------------- レクイエム 0231名無しさん@非公式ガイド2006/10/05(木) 19:49:14ID:pofrOLJt ほしゅ 0232名無しさん@非公式ガイド2006/10/06(金) 14:02:55ID:fVECAFZ2 トゥームがしっかり日本語版で出たね。 ヒットマンは吹き替えだとつらそうだが。 0233名無しさん@非公式ガイド2006/10/06(金) 18:45:57ID:hiJOg8c/ 断固反対 0234名無しさん@非公式ガイド2006/10/18(水) 06:16:23ID:z1/ZxpSh A House of Cardsのミッションで、「Of course. 」のあとの会話の訳をして頂けないでしょうか? お願いしますm(__)m 0235名無しさん@非公式ガイド2006/10/18(水) 22:55:43ID:Oa4qoS02 これでいい? 0236名無しさん@非公式ガイド2006/10/19(木) 00:17:23ID:u/dDkRO2>>235 thxです! 0237名無しさん@非公式ガイド2006/11/08(水) 10:40:22ID:1P2qKpSf Amendment XXVで大統領婦人に呼び出される所の翻訳をお願い出来ませんか。 最後は「〜ナンバーツー」と言う所までです。 0238名無しさん@非公式ガイド2006/11/10(金) 02:23:16ID:kdKfr8XY これのことかな?
Justice needs her walk, Daniel. Make sure she does a number two. ダニエル、ジャスティス(犬の名前)を散歩に連れて行ってちょうだい。 ちゃんとうんちもさせてね。 0239名無しさん@非公式ガイド2006/11/10(金) 07:02:14ID:kXjtNvSL>>238 どうもです。 もう少し長かったです。 電話?で呼び出す所からお願いできますか。 ちなみに、最後のナンバーツーはどういう意味を表しているのでしょうか? 0240名無しさん@非公式ガイド2006/11/10(金) 09:56:15ID:ymC/Z7B3 ちゃんとうんちもさせてね。 0241名無しさん@非公式ガイド2006/11/10(金) 11:51:38ID:cPPkUF07 Amendment XXVで入り口検問で女性記者が海兵に止められる会話(字幕無し) の翻訳をお願いします。 0242名無しさん@非公式ガイド2006/11/10(金) 18:11:31ID:cPPkUF07 A New LifeでドーナッツをFBIの居るバンにもって行った時の 英訳をお願いします。(字幕無し) 02432382006/11/12(日) 00:45:02ID:cgzFU8Wg>>239 number one はおしっこ、number two はうんこ。
プレミア12での日韓戦での在日発言 http://hissi.org/read.php/famicom/20151119/Mm40TWJqL2Q.html0369名無しさん@非公式ガイド2016/03/12(土) 06:32:12.93ID:j9FPNAFN HITMAN (HITDAN?) - 3 Giveaway Copies from GreenManGaming! セクシーダンディースキン クレイジー外人 生配信 7500人 視聴中 http://www.twitch.tv/dansgaming0370名無しさん@非公式ガイド2016/08/22(月) 23:20:42.03ID:KtpvzShY ブラジルの殺し屋(ヒットマン)動画。後ろからバイクで近づいてズドーン http://dqnworld.com/archives/4076.html ヘルメット越し?帽子かな? 0371名無しさん@非公式ガイド2018/07/14(土) 01:15:14.92ID:NUfRRxPf Dan is a HITMAN live crazy american guy 700000 subs 10000 watching https://www.twitch.tv/dansgaming0372名無しさん@非公式ガイド2018/07/15(日) 01:28:44.78ID:IAHrqOun Dan HITMAN live crazy american guy 700000 subs 10000 watching https://www.twitch.tv/dansgaming0373名無しさん@非公式ガイド2018/07/18(水) 14:51:07.03ID:VzFb4l/s 思い残すことなんか https://goo.gl/VPoCzJ0374名無しさん@非公式ガイド2020/08/27(木) 14:30:42.61ID:+BeoRIus . 0375名無しさん@非公式ガイド2020/09/15(火) 10:50:13.58ID:caaMWwTN Dan is a HITMAN live crazy american guy 700000 subs 10000 watching https://www.twitch.tv/dansgaming0376名無しさん@非公式ガイド2020/10/12(月) 21:42:07.56ID:6iVYZMN4 Till Death Do Us Part 0377名無しさん@非公式ガイド2023/10/14(土) 06:19:01.44ID:bv3NMlhC アノ店、今日は休みやねんな 0378名無しさん@非公式ガイド2023/10/17(火) 07:46:41.19ID:gioBZ/qQ 【重大】 イスラエル軍の幹部は、ナチス軍人の生まれ変わりだった!