【魔道祖師】墨香銅臭総合
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
墨香銅臭総合スレです
中国の小説家、墨香銅臭による小説&その作品のメディア展開作品について語るスレです
前スレ
魔道祖師総合
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cartoon/1601039665/
■スレルール
・実写ドラマ「陳情令」シリーズについての話題は、下記記載の別スレッドにてお願いします
・公式以外の原作翻訳の掲載、それらの話題などの書き込みは、著作権に関わる可能性がありますので禁止です
・煽りや荒らし、情勢政治などの話題はスルー
■関連スレ
【中国ドラマ】陳情令 THE UNTAMED【WOWOW】第三章
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/4sama/1611320734/
魔道祖師 第2話
https://rosie.5ch.net/test/read.cgi/anime/1614823018/ 魔道祖師Blu-rayBOX本国でやってたコラボCM吹替収録なのか
結構な試みだけど肝心な食品が食べにいけないって言うw
ドンキとかカルディのフェアで売ってるやつとコラボしてたりしないかな 人気声優起用する金ぐらい大した事ないんだろうね
折角だからあれもこれも吹き替えてもらおうという
日本でもアイス食べたいけどどっちかというと大陸の声豚向けの企画かなぁ 前塵編がおわった
魏嬰と藍湛のすれ違いがせつないところ急に現代に戻ってきて
今は笑いあえてよかったね藍湛
あとうさぎが藍湛の衣はむはむしてるのかわいい 早く原作が読みたいな
今から繁体字版買っても結局日本語版が出揃うまでに読める気がしない
でも早く読みたい >>185
前塵編過去話の最後は闇落ち風の魏嬰と気持ちがすれ違ってしまった切ない藍湛だったけど、現代に戻ったら生き返って割とカラッとしている魏嬰と"逃さんぞ魏嬰 絶対守る”状態の藍湛なので、とても安心感がある〜。 アニメの天官賜福見た良いね9話と10話途切れてる感じしたけど小説だとどの辺りまでなんだろ
キャラデザ良いのと背景手書きの質感残っててとても好みの仕上がりだった
あと小説買って到着待ち繁体字の小説読み解けるか不安だ簡体字のが翻訳アプリのが充実してるぽいね
繁体字の教本とか勉強法良いの知ってるかたいたら教えてほしい こないだやった特別編(12話)で小説1巻ほぼ終わり
天官のアニメすごく好み
Google翻訳オンリーだけどだいたい読めてるから不自由はしないよ え…みなさんどうやってるの?
本にスマホかざしてスキャンしても全然読み込めなくて諦めてた›Google翻訳
やっすいスマホの安カメラだからか…? みなさん地道にスキャン翻訳なんだね
pcとスマホに簡体字と繁体字追加したので検索少し楽になった 本にスマホかざしてます
うまく角度調整しないと読み込まないし
片手で本押さえて片手でスマホなので手が疲れる
翻訳が映って2〜3秒でどんどん訳が変わるのでスピードがもとめられて目が疲れるし
魔翻訳を2秒で読み取った上でちゃんとした文章に変換するので頭が疲れる
なので1日に読める量は多くない リアルタイム翻訳じゃなくて写真に撮ってからのほうが正確に読み取れるよ まぁ手間はかかるけど >>188
真面目な勉強の話でごめん
NHKの「テレビで中国語」見つつ
簡単なテキスト1冊買うといいよ
おすすめは「WHYにこたえるはじめての中国語の文法書」
あと、BSで放送大学が無料で見られるので
中国語の授業をやってた時は見てた
今も火曜日にやってるよ
スマホの辞書や翻訳アプリ活用しつつ
テキスト一回やったら、簡単な文なら何となく分かるようになるから
原作翻訳する時ぐっと楽になるかも みんなまじめに勉強してるんだね…
私は一応最初に「中国語の基礎」ってググって出てきたサイトをチラ見したけど結局Google翻訳で済ませている
翻訳なしでは簡単な中国語なら意味が取れるようにはなったけど大まかな読み取りだけ 私もGoogle翻訳だけで無理やり読み進めたよ
中国語は上達しないけど想像力だけ鍛えられた
自分の解釈が微妙に違ってて別のとこでたまたま正解がわかると謎が解けてすごく嬉しい >>197
あなたは私か
全く同じだw
Google翻訳結構使えるよね 190です。みなさんありがとう!
皆色々なやり方で翻訳してるんですね
192さんの方法で私はすぐ挫折しちゃってました…すごいです
写真撮ってゆっくり系の翻訳に挑戦してみようかなあ
色々と参考になりました もっと沼りたいのに作者さんの事思ったら
ヒュッて引いてしまう…… 現在無事かどうか執筆できてるかどうかわからないからではないの?
偏見って何よ 作者が無事かどうか考えるとハラハラして読みにくいなぁとか主語が入ってるならとかく
他人に読まれること前提の掲示板で
どういう意味でヒェッとなるのか主語抜け文章書くならそりゃ突っ込まれるだろうなって感じ よくわからんけどTwitterあたりにも中国事情通ぶってる婆多いけど誰かにマウント取ってるつもり(?)なのかな すみません
小説の収納BOXはアニメイトだけの限定ですか?
お世話にならなくなって久しいので
アマで予約しよう思ったら無かったので >>207
アニメイトだけの連動特典じゃなかったけ
全部アニメイトで予約するやつ 連動特典はBlu-rayだけで
4000円のアニメイト限定セット4巻小説+収納ボックスだね
アニメイト限定の他の巻のアクリルパネル部分が収納ボックスに変更みたいな
他の巻は
1巻は小説+アクリルパネルor特装版or特装+アクリルパネル、2〜3巻は小説+アクリルパネル つまりアニメイトで全巻特装版セット購入時のみ
収納BOXが完成するというセット仕様のことなんですね
分りました
こちらで訊いて良かったです
お二人ともありがとうございました >>210
いやいや
4巻+収納ボックスだけでいけるでしょ
1〜3巻は+アクリルパネルのところ、4巻は収納ボックスってこと
全てメイトで購入する必要も、アクリルパネル付きを購入する必要もないよ >>211
え、勘違いでした?
じゃあ 他の特典はいらないBOXだけ欲しいという場合
アマで通常版1〜3巻を4巻だけメイトで
でOKって事ですね? おめでたい!
魔道祖師のアニメ2期終わったらそのまま天官賜福だね! やったー
原書買うほどにはまだ興味もててなかったけどBS11でやってくれるなら見るw >>215
ふふふふ吹替と字幕同時にやってくれるの?!
やったああああああーーー!!! 先にやったさはんアニメより天官のが先に来たのは日本では3Dアニメの馴染みがないからかな
日本でやるとしたら日本で2Dアニメ作るんだろうか
天官の吹き替えキャスト…
人気の人たちですね…チョロ松と一松ね… 天官赐福日本語で見れるんだ
すごい嬉しいな
小説の日本語版も絶対くるよね アニメ化するなら小説も翻訳版出るだろうしどんどん上陸嬉しいな キャスティングの微妙な古さが向こうのPの世代なんだろうなって思わせるな >>223
それそれ
一昔前お世話になった全盛期活躍勢
すでに界隈卒業済みのメインキャスト >>223
わかる
自分は世代だから嬉しいけど今の若い人は食いつかないだろうなと思ってる どうせ卒業済みのキャストだったら三郎はおそ松役の人がイメージに合うなあ
吹き替えなら三郎は諏訪部さんあたりがくるかと思ってた >>226
それも分かる
二人とも受け受けくてちょっと抵抗あるな >>227
BL食物連鎖の下の方にいるよね二人ともw
三郎は攻め寄りで受けもできる人くらいでないとねえ >>229
うん
ヒエラルキー最下層で競ってたからね やったー!
魔道祖師がひと段落したらきっと来ると信じてた
でも早くても来年とかだろうなと思ってた
こんな連続とは
翻訳版の出版も期待してる! 魔道は良かったかもしれないけど頼むから天官は曲変えないでほしい
渣反も待ってる アニメ魔道祖師からの新参なので
天官賜福とさはん?もメインカプは完全固定ルールなのか教えてほしい 天官賜福気になってたから日本上陸嬉しい
さはんもいつかやってくれるといいな >>234
そうね
さはんの冰秋と漠尚
魔道の忘羨
天官の花怜
これが完全固定 版権買ったり翻訳したりしてるのがソニーミュージック傘下だからまたしても強制タイアップだよ
ズンズンチャッチャJ-POPだよ >>236
なるほどこっちも固定厳守ルールあるんだね
とりあえずアニメ魔道祖師ロスしそうな7月からで楽しみ増えて嬉しい 魔道日本語最終巻って7月の末だよね
隙を与えないのすごい
渣反もたのむよ 渣反は3Dアニメ途中で終わってるよね
天官賜福アニメは完結してるのかな 天官アニメもまだ1期だけ(2期制作中)
原作でいうと台湾版1巻の8割くらいかな >>241
そっか
映像綺麗だし完結まで時間がかかるかもしれないけど
小説も他の作品も楽しみがいっぱいなんでゆっくり正座して待つわ 渣反アニメはラストの予告のせいで無限深淵までやってる気になってたけどまだ崖にもたどり着いてないんだよね
二期はどこまで進むんだろ?
また辛い場所で切られる気がして仕方ない 天官賜福のpv見たけどBGM凄くいいね
魔道祖師2期が終わるの寂しかったけど7月が楽しみになったわ 天官赐福は来るとしても来年とかもっと先と思っていたらまさかの7月、あと3ヶ月弱で観れるというのに嬉し驚いた上に、もうPV出してくれたのも嬉しかった!これは原作翻訳もくるねー!
穿书自救指南は2期が来年らしいので待ち遠しい。日本ではその前に1期を字幕か翻訳をやってくれないだろうか。 吹き替えもいいけど字幕も欲しい 漢字の字面から伝わるニュアンスというものがある
あとこの先中華コンテンツに絡んでくとしたら陳情令の最終回の編集が何パターンかある例みたいに
大陸ではカットされたけど日本版ではねじ込めるシーンとかっていう編集権?みたいなの掴めないかな
そういうのは流石に出資までしないと無理なんかなぁ
撮影まではしたのに使われなかったシーンがあるとか聞くと見たくて仕方ない 別の原作BLのブロマンスドラマは撮影したセリフが検閲に引っかかってダメだったのか音声だけ後で直したらしく
口パクと音声が違うとのことで読唇術駆使して元セリフ推測してた
映像は無理としてセリフだけでも吹き替えの時なんとか…ならぬか… 陳情令でも仙子けしかけられた魏嬰が咄嗟に師姐!って叫ぶシーンの音声が変わってるらしいね
口の動き見ると藍湛呼んでるとか >>249
そう、そのあとの江澄のセリフと繋がらないって話題になったね
いきなり藍湛dis始めて不自然だった 原作は無意識に藍湛呼んで江澄に突っ込まれてなんで今藍湛呼んだんだ俺は…ってなるとこだもんね
そのままやったら検閲通らなかったのかな あああーまどそしQ可愛いよおおお
特に2話悶えるんですけどおおお
なんてかわいいおもちたち >>237
魔道はまだよかったけど基本タイアップありきだよね日本
海外の方が作品の世界観を大切にしてる 魔道祖師羨雲編のOPED見たけど1期より若干空気読んだ音楽にはなってたかな
でも本当はタイアップにしてもせめて本国スタッフの指名アーティストにやらせてほしい
既に向こうの原曲をカバーしてる日本人の選出センス十数年前の感じだけどもうそれでいいんだよ 血雨探花は中国読みだとチーウータンファ?みたいだった
日本読みだとちうたんかになるのかな
魔道も天官もアニメ吹き替え版の個人名は中国読みだけど魔道祖師は含光君はがんこうくんだったし
天官の号とかも日本読みかな >>256
そういう発音なんだねーありがとう
どういう発音になるのか楽しみ
魔道もまだまだ続くしQもあるし原作翻訳も出るし7月から天官だし沼は広いね! 魔道祖師はWikipediaでキャラ名一覧や主な用語すごく助かったので
天官賜福もWikipediaでサクッとみたいので古参様方にレール敷いて欲しいなぁと思う新参ファン 天官賜福の方が個人的に合ってる
登場人物が主人公周辺でまわってるから分かりやすい >>258
日本語出来る中国人がピクシブやニコニコ大百科に降臨してるよ
ただのファンが編集した様に見えないんだよね
結構裏からステマしてそう 翻訳して楽しめる人だけ楽しんで新規歓迎しない人より
ステマだろうが他国で広まるように情報まとめてくれる人の方が嬉しいわ 陳情令を全話吹き替えで見たいんだけど何処に要望出せばいいのかな
魔道祖師の要望はアニプレックスに出せば良さそうだけど
ながら見をするには字幕じゃなくて吹き替えのがいいんだよね Google魔翻訳でフィーリング読書してる人間に細かい設定とか用語解説なんか荷が重いよ
日本語版アニメやるか日本語版が出版されるまで無理 >>261
寧ろ日本の作品ももっとステマでも何でもいいから
海外の媒体に積極的に進出すべきだと思う
Tumblrやredditとかにファンがいるのに宣伝不足に感じる >>262
字幕で何周かしてると中国語とBGMでその時何言ってるか字幕が脳内再生できるようになる >>265
癖が無くない?
魔道の方は00年代ぽい >>263
激しく同意
合ってるのか間違ってるのかすらわからない手探りなのに翻訳できる自分達だけ楽しんでって言われるのは辛い
Google翻訳はスマホがあれば誰でもできるけど超いいかげんよ >>263
>>268
基本的な構文と漢字を押さえれば英語よりゴリ押しでイケるよ
英語より取っ付き易い >>269
雰囲気だけで読みきったけど自信ないんだよね
もう一度頑張ってじっくりチャレンジしてみるよ グーグル翻訳はニュアンスが苦手だよね
「無上邪尊 夷陵老祖」っていう旗に果実酒吹いたり苦々しい顔したりっていう場面の
「無上邪尊」が日本語でいうとどういう感じなのかいまいち分からなかった 字幕読み解くのに周回したのもあるけど中国版天官の殿下と三郎の声に馴染んじゃったから吹替声高く感じる殿下の穏やかな感じが好きなんだ
和訳どうなるのかと主役2人ベテラン声優さんだしどういう演技演出になるのか楽しみ 哥哥をどう訳されても違うって思ってしまいそうなほど三郎の「哥哥」の声と言い方は良い >>273
分かる〜!素敵だよね!
公式が出してる三郎の「哥哥」呼びを"紅絶"にのせて流してるやつとか、凄くいいし! 思い切ってそのままやってくれないかなー
海外オタクがonichan!とか言ってるのみたいに天官を機に定着させてくれてもええんやで 魔道祖師の日本語版どこで予約しようか迷ってる
コロナ流行ってる地域にいるから通販にしようかと思ってるんだけど特典気にしないなら尼でいいかな 限定セットや欲しい特典確認して要らなければアマでもそれ以外でもご自由にとしか
アニメイトもステラワークスもアマも届け先自宅にすれば受け取れるんだし 「哥哥」は私のイメージ的には親しい年上の男性にちょっと甘えた感じで呼びかける言葉
日本語で対応する言葉がなかなか見当たらない
海外の人が日本の「頂きます」「ごちそうさま」をうまく訳せないって聞いたことあるけどまさにそんな感じ
天官は字幕の方が好きかも 本屋に行ったら魔道祖師が置いてあったから買ってきた。1巻がなかったけど日本語版も買うしまあいいや。 ためし読み掲載もあるけど
1ページで上下(右上→右下→左上→左下の順で読む)タイプのぎっしり小説なのか気になる 日本語版小説って縦書きだよね?
中国の翻訳小説は三体しか読んだことないから他は分からないけれど
本国では今は全て横書きと聞いたから心配 試し読みは縦書き2段組だったけど同じじゃないかなぁ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています