【魔道祖師】墨香銅臭総合
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
墨香銅臭総合スレです
中国の小説家、墨香銅臭による小説&その作品のメディア展開作品について語るスレです
前スレ
魔道祖師総合
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cartoon/1601039665/
■スレルール
・実写ドラマ「陳情令」シリーズについての話題は、下記記載の別スレッドにてお願いします
・公式以外の原作翻訳の掲載、それらの話題などの書き込みは、著作権に関わる可能性がありますので禁止です
・煽りや荒らし、情勢政治などの話題はスルー
■関連スレ
【中国ドラマ】陳情令 THE UNTAMED【WOWOW】第三章
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/4sama/1611320734/
魔道祖師 第2話
https://rosie.5ch.net/test/read.cgi/anime/1614823018/ ■書籍情報(繁体字版と日本語版情報のみ)
・人渣反派自救系統:全3巻(繁体字版)
・魔道祖師:全4巻+番外集(繁体字版)(日本語版2021年5月〜順次発売・全4巻)
・天官賜福:2巻(繁体字版・以下続刊)
■メディア展開情報(タイトル変更されたものは改題表記)
・人渣反派自救系統
アニメ:穿書自救指南(改題)
・魔道祖師
アニメ(日本語吹き替え版放送あり)
ラジオドラマ
漫画:赤笛雲琴記(改題)
実写ドラマ:陳情令(改題)
・天官賜福
アニメ
ラジオドラマ
漫画
実写ドラマ:(配信日未定)
■繁体字版の原作小説および正規品グッズ購入方法
ステラワース、アニメイト、ジュンク堂、紀伊国屋、その他代理購入輸入店など
海賊版回避のため正規ルートで入荷している企業からの購入推奨
オークション、フリマアプリなどは非推奨 >>1乙です
渣反が読みたくて翻訳苦労しながら読んでる
3Dアニメも楽しく見れたので小説含め日本語版出てほしい 立て乙です
>>2
天官賜福は全6巻の予定だそうです >>6
私も今さはん読んでる
面白いよね!
まどそし人気出たらきっと日本に来てくれるって信じてる >>1
乙です
>>2
天官はラジドラなかったかと
(渣反同様アニメの声優インタビュー+αのやつだけでは? さはんのマンガはあったけど完結してないってウソ?ホント? >>1
乙です
アニ祖師から入って3月いっぱいU-NEXTで陳情令観まくって絶賛ロス中です
昨日1日でラジドラも履修し終えてしまった…ラジドラ2期の情報はまだ全くないのですか?
酔っぱらんじゃんと番外編の蓮のやつばっかりリピートしてます ラジドラ2期誠意制作中ってTwitterで見たような >>10
なんか途中で打ち切り?みたいになったとか聞いたことある
さはんめっちゃ面白いのになーー
さはん読んでる途中なんだけど天官届いた
読むのがたくさんで楽しみだ >>12
そうなんですね
声優陣も豪華で素晴らしかったです
名前の呼び方だけ違和感だけどw
早く続きが聴けるといいなー 遅ればせながら>>1立て乙
>>13マンガはホントだたのか読みたいよぉ
小説買って表紙眺めて積むの繰り返しw >>15
せっかく買ったなら翻訳アプリにかけて読んでみるといいよ!
中国語の勉強にはならないけど意味のわからない日本語を前後の流れから推測するスキルは上がると思う
そして面白い さはんというか穿書のラジドラも楽しいよ
師尊モードとオタ口調の切り替えがクセになる
アニメもだけど漫画とラジドラの続きも出て欲しいな >>16 が ん ば る (アニメから入った)
さはんは続き待ちなんだね
3作品ローテーションしてずっと続いてほしい ここの人たち翻訳アプリ何使ってるん
カメラで取り込めるのはgoogle翻訳だと思うけどそこからさらに別の翻訳サイトにぶち込んでみたりとかしてる? Google翻訳のみだよ
あまりにも意味がわからない文章になったら漢字見て推測したり
もっといい翻訳アプリはあるらしいけど中国のアプリこわい 百度翻訳が中国語に強いって聞いた。韓国語はPapagoがけっこう良い。 百度翻訳使いたかったけどアンドロイドだからpapagoで1ページ撮影してちょっとずつ読んでる chromeのWeb翻訳、百度翻訳、Papago、 私は紙の本で読んでるけど
Webで読んでる人たちはページまるごと翻訳が使えて便利そうだなあと羨ましい 途中で切れた
あとは騰訊翻訳君とDeepLかな
ほぼ中国語しか訳してないけど小説なら百度翻訳と騰訊翻訳君でなんとかなってる 騰訊翻訳君は縦書きに対応してないからGoogleで画像読み込みして精度上げるために簡体字に変換してる 私はアニメは英語と中国語の字幕を見比べながら雰囲気で見てる。 さはんのアニメ見たときは大変だったなあ
スマホホルダーで画面に向けてスマホ構えて
字幕が変わるたびに一時停止して翻訳して見てた
全部見終わってから2周目でやっと絵を見たわ ほーん
やっぱり地道にカメラ読み込み&翻訳してくしかないんだね
決してスケベが収録されてると思い込んで勘違いして買ったわけじゃなくて1番安かったから番外集をね買ってみたので
ちょっと魔翻訳やってみる 自分は中国語の字幕を一時停止しながら分からない単語をノートに書き写し
辞書引いて訳しているんだけど、中国人は日本人より全体的に早口に感じる
日本語の2倍の速さでしゃべっている感じがする
一時停止ボタンのタイミングが合わないことがよくある NHKのEテレで4月からテレビで中国語やってるので
中国語勉強がてらに見始めたわ >>31
イモト面白かったね
昨年度の稲葉(にこるんの彼)は
ここ数年の生徒の中で一番グダグダだった 5話で完結って可能なのか?1時間x5話なら分かるが 今日はシリアスなのに魔翻訳で笑わされたサンショットキャンペーン回だなぁ pashの双傑ポスターに海外からコメ来てるけど隣に立つだけでもダメなのか >>35
そうかまさか3期が5話なのかと思った
誤爆かな
>>38
どんなコメ? >>39
ここWOWOW見てる人結構いるし
5話完結で調べたら全5話の魔道祖師関係ないドラマがやってるので多分それ PASH!!Twitter垢で発表された次号にくっついてるのを数個翻訳かけたら
母の日で花束渡すような構図のポスターに
この作品は固定決まってるんだから魏嬰の横に違うキャラを並べるなペアが誤解されると憤怒的な
あっちの国の感情的になりやすい厄介オタクがウェディングかなんかと間違って突撃でもしてるんじゃないかな
Qでもこの2人が花束持ってる話あると思うけど中国には母の日無いんかな >>40
なるほど納得
ありがとう
>>41
ほんとだー海外コメすごい荒れてるね
花持って笑顔なのが誤解されそうだからなのかな
地元じゃ負け知らず的な構図で「雲夢双傑」とか文字入れとけば良かったのだろうか
しかし中国じゃどれだけカプ論争で荒れたんだろう 2人だけを1つのフレームに入れたらダメ
2人並べるなら師姐も入れないとだめ みたいな
大変だなー PASHって女性向け雑誌でしょ
師姐入れたら入れたで別方面から苦情が来そう
師姐は比較的女性ファンにも人気だけど 見てきたよ荒れてて草
まぁわからんでもないけどね
でもこれにここまで反応するんなら藍湛と魏嬰を並べる時に向かって左に藍湛じゃないと駄目とかありそうだけどそこは許容されてるんだな
原作連載から時間経ってるけどたぶん色々紛争があっただろうし啓蒙活動も大変だな pashは無反応を貫くのか、それとも
母の日なので恋愛の意図はありません!と声明を出すのか気になるw 何も言わないほうが良いと思うし正直あれで荒れる人は何言っても無理だと思う 花束持って見つめ合ってるならともかく並んでこっち見てるのでもダメなんか
二人揃って師姐に花渡そうとしてるのかもしれんのに 中国だとアニメの金凌と陳情令の金光瑶は同じ声優さんなんだね
知らなかったからよりにもよってそこ?ってなった リプ投げてるの中国人みたいだしこの数年本国では色々あったんだろうなと思う
アニメはBLじゃないけど魔道祖師と銘打ってるからには固定ルールは適用されるべきだと思うし指摘されてもしゃーないわ
描き下ろしの作画は本国のスタッフがやってるのかな?慣れてる向こうでも確認してくれればいいんだけどな ポスター見てきたけど普通に母の日かホワイトデー的な感じでこっちに渡してるだけだと思うけどなあれ
あの二人の恋愛的な意味は一切なさそう 他の版権絵も母の日テーマならこんなに言われなかっただろうにね
季節ネタやりたい&女子キャラ疎外ポリシーが仇になったな 双傑が着てる服もまだ江氏が燃やされる前だよね
文章に簡体字混じってるから中国の人だろうけど迷惑 >>51-52
カプ誤解されるから同じフレームに2人にするなってことだから
絵の内容は関係ないのではないかと
>>53
一体中国でどんな悲惨な争いがあったのだろうか… 上手く言えないんだけど雑誌の絵って日本版絵というより業者絵っぽい印象
書き手の好みが透けて見えない感じが個人的に好き
注文された通りに仕上げたんだろうから今後は発注側が気をつけるのかな
個人が矢面に立たされることのないよう守ってあげてほしいと思う
昔たまに違和感を感じて考えるようになったんだけど
仕事の対象を元から好きだったタイプと仕事で初めて知ったタイプだと
後者が携わったモノの方が自分には合うことが多かったフラットに見るからかな >>54
でも多分だけど忘機と兄上のツーショだったらここまで言われなかった気がするんだわ
双傑は血縁じゃないから危ういってことかいなw 雑誌の中身インタビューが江澄の中の人だからなあ
作品名出してる以上少なくとも主人公と今回のインタビューのキャラになるのは当然っちゃあ当然
ここに藍忘機持ってきたら江澄が浮いちゃうし仕方なかろうな 江澄を出す
サブキャラなので単独は難しい
母の日絵なので母を子供の頃亡くした藍湛・藍兄・ほわいさんは該当しない
女性抜き
以上を全て加味すると母を亡くしているとはいえ魏嬰と2人で描くしかないな
しかしアニメで虞夫人亡くなったばかりで笑顔で母の日テーマってとこからしてやめときゃよかったのに
せめてこどもの日 日本的なこどもの日のアイテムの中に入れたら相手は中国だから普通に炎上しそう 反応が激しく声が大きい人は少数なのに
いちいち気にして相手しないほうがいい ドラマ版の主役が活動休止しちゃうまでやるし、声がデカいだけでなく実行力が伴う分怖い >>62
ドラマ版の主役が活動休止しちゃうまでやるし
主役ってどっちの俳優? それは絶大な人気と知名度があったからで、
今回のそれは少数でしょ
負けないでほしいわ 陳情令CPFが書いた日本で言う18禁二次小説が発端
陳情令CPFと言うが魔道CPFでもあんじゃね? >>67
18禁二次小説が原因で俳優が活動休止とか聞いたことないんだけど
仮にファンがそういうもの書こうが俳優には関係ないことだし >>68
自分で調べてよいくらでも出てくるから
国が違うので事情も違うの 薛洋が暁星塵に復讐するために宋嵐に加害するのと同じ行動原理だよ
オタク同士で殴り合わないで公式側に加害に向かうのがあっちのやり方
まぁ理解しにくいわ 陳情令はともかくアニメはちょっと江澄推しすぎだと思う
アニメから入った友達が「これって江澄とウェイインがくっつく話なの?」とか聞いてきたし
PUSHの件不満が出るのも当然だと思う。アニメは確かにウェイインと江澄推しすぎだもんな 不満が出たら数でネガ攻撃してよいのか?
公式にはネットの暴力に負けないでもらいたい 日本語版の声優インタビュー用に本国アニメスタッフが描き下ろしてるんじゃないの?
わざわざ日本から雑誌通販して焚書するやつ居んのかな そもそも江澄準主役くらいの立ち位置だしアニメが推してるとは思わないけどな
今は過去編だから出番多いけど現在に戻ったら脇に行くし アニメは日本語の放送分までで陳情令のみ完走して原作はまだ読んでないけど
陳情令もアニメも江澄の出番あんまり変わらないと思うけどな?そんなに違うっけ?
私が単に魏嬰と藍湛中心で見てるからかもしれないけどね 個人の感想では魏嬰と江澄は兄弟というか姉妹みたいなもんなので
二人がいくらキャッキャしてても可愛くて微笑ましいだけなんだよね アニメもドラマも過去は学園編以降江澄多めで時々藍湛
現在は藍湛特化でたまに江澄って印象だった アニメ三期が一番こわいから中国の反応見てからにしよっ
アニメスタッフは確かに藍忘機より江澄の方を推したいのかなとは感じる
雲深不知処焼き討ち全部スルーしたからね 江澄叩く人ここにもいるんだ
アニメスレの方でもいたけど
そんなに目立ってるかな。お家騒動で出番はあったけどちゃんと黒白の物語で纏まってると思うけど 江澄嫌いだわ
なんであのキャラが三番手みたいなツラしてるのか意味分からないし紫の家の話とかどうでもいい 叩いても原作小説完結済みに他のメディア展開も大体公開済みだし
ただの1キャラクターに怨みつらみ吐き出しても大人になりなとしか
同族嫌悪乙とでも言えばいいのかな >>80
自分も江澄苦手だわ
江澄だけたきゃら別格の扱い受けてるからヘイトが溜まるのかも 訂正
江澄だけ他キャラと比較して別格の扱い受けてるからヘイトが溜まるのかも 魏嬰にとって兄弟も同然に育った弟弟子なんだから別格で当然では……
何が言いたいのかよくわからないな
アニメは孟瑤の扱いの遅さをなんとかしてくれ本当に 魔道祖師で各家家紋が紹介されてるけど、中国にも家紋があるの? >>84
白より江澄の方が扱い上なのが問題なんだろう
雲深ふちしょも全カットする必要ないのに そろそろ江澄ネタ面倒くさくなってきたな
見るのやめるか公式にご意見してみたら 話の流れぶった斬ってごめん
BS11の方のアニメ ちょいちょいカットされてる?
この前ホームドラマチャンネルの方録画しておいたら見たことないシーンが幾つかあって首を捻ってる
wowowはどうだったんだろう 後半も出てくるから江澄が画面に映ってるだけでイライラするなら見ない方が吉 魏嬰が侵食されてるシーンが短めにされてるのと本来は14話冒頭の竹?折りがED後のCパートになってるってのはTwitterで見たな
下旬にノーカット版Blu-ray発売するからその時に今までの振り返りがてらに探すか
BSは1〜2話が5分ぐらい他の配信と比べてカットされてるんだっけか wowowはcパートなかったよ
怨念のところは他と同じでカットだったかな >>89
そりゃ江澄は死ぬ程見たくないけど藍湛は死ぬ程見たいから見てるだけ
藍湛いなかったらとっくに切ってる 板違いだったらすまん
原作の藍忘機って陳情令のイメージと差異あったりする? >>94
原作の藍忘機とメディア展開のものどれも違いがあると思うけどね
声優が違うだけでもけっこう違うなって思うし、
原作はBLだなっておもうけど陳情令ではかなり強い親友ってイメージだなぁ >>94
原作の藍湛は美ゴリラ
陳情令の藍湛はゴリラではない >>96
藍湛について「誰もが羨む文武両道な美男子」って書いてあったから原作でもかなりのイケメンなんじゃないの?アニメが一番イケメンだけどさ 雅な登場を決めるイケメンで脱いだらガチガチマッチョなので雅ゴリラ(蔑称ではない)って感じ アニメの藍湛と陳情令の藍湛は同じ声だけど違う藍湛だなって思う どの藍湛もイケメンなのは同じだと思う
アニメ脱いだらムッチョだけど、陳情令も藍湛が35歳だなって感じはあまり感じないし
アニメも陳情令も藍湛が魏嬰に対してのとんでも愛情表現が無くなってるので
どれも違う藍湛だなって思う まぁBLからメディア展開の都合でブロマンスにされてる時点で別物よね もしかしてアニメ版の13年後藍湛には自分でつけた焼鏝の痕ないのかな >>97
超美男子だよ
そして脱いだらムキムキで腕力すごい
だから美ゴリラ >>104
普通にあったわ
でもBL要素排除してるのにあの痕はどういう理由付けするんだろうね
ドラマみたいに言及なし? おやすみボイス最高だよね
天官赐福タイ版の長陽さんカバー最高
欲しい…買い方わからない… >>52
おやすみボイスは中国語ver.の方がより淫靡な感じがする >>101
友情エンドで終わらすと将来的にそれぞれ別の女と結婚する可能性が高まると思う
んだけどそこはどうするんだろう
唯一無二の友であっても伴侶ではないからなぁ >>111
日本向けに展開の前後編集かけたドラマ版と同じエンドで解決すると思うけど ドラマは師姉以外女がほとんどからまないから2人に別の女と結婚するとかのイメージがわかない
ずっと一緒にいるんだろうなで納得する 魏嬰としては温寧に誰か良い相手を探していたけど自分の話は無かったし
自分のせいでいろんな人を失くしているから
守らなければならない伴侶を作る選択を想像できないなぁ
藍湛については女を作れる気がしない 魏嬰に「こんな堅苦しい男に嫁の来手はない」って言われた時「一生一人でもいい」って答えてた
原作にカップリングのない江澄も見合い全滅してたし魏嬰と藍湛にはなおさら結婚なんてさせないんじゃないかな
藍湛は兄がいるけど江澄は嫁取りできなかったら雲夢江氏はどうなるんだろう ついに夷陵老祖の復讐回か
ドラマは見たけどアニメは初見なのでどんな感じにホラーシーンやるのか楽しみ PASHは説明文に師姉の名前入れてこれで着地で終わりかな >>115
「一生一人でいい」じゃなく「一生一人でもいい」って言ったのか
「でも」ってことは一応結婚する可能性はランジャン本人としては残してるんだな >>118
ごめん細かい台詞まで覚えてないよ
ちなみにドラマね >>108
タイ 書籍 輸入 で検索かけると購入方法説明してるサイト見つかるし
Twitterでも買い方書いてる人いるので本気で欲しいなら調べてみるといいよ
自分はnaiinってところで渣反のタイ版買った
ちなみに送料4000円くらいかかった >>114
同意。一生悪をくじき 弱きを救えるように って願いからも窺えるように、二人とも人生の主目的は個人の幸せではない気がする。
魏無羨は十分有り得る話だったと思うけど、いかんせん失ったものが多すぎて… >>123
情報ありがとう!送料が本代より高そうだね… >>124
魏嬰のせいとまではいわないけど藍湛まだ結婚してないし
温寧と別れる時一緒にいるのが当たり前のように行こうみたいな態度だったから
あっちと日本のエンドが違うけど
これからも一緒なんだろうなぁという感想 >>126
>あっちと日本のエンドが違うけど
えっ終わり方違うのか…初めて知った。
なんでわざわざ変えたんだろ?特別な事情があるのかな >>127
ラストシーン4場面の順番が違うの
中国は山で別れてからの再会笑顔で終わり
日本は別れて再会して雲深不知処で笑いあって終わり
中国のは検閲対策のBL排除のためで日本の方がずっと一緒にいる感が出てると言われている 血雨探花の血雨って日本語読みだとなんて読むんだろう
けつう?けつあめ?けつさめ?ちあめ?ちさめ?ちう?ぢう? 先週のアニメ13話AパートのBGM2個ぐらい陳情令のEDにメロディ似せてるBGMない? アニメの方が先じゃなかったっけ
つまり陳情令がアニメのパク…オマージュ アニメもドラマも音楽担当は同じ人じゃなかった?
林海さん ラジオドラマ2期前編の台本出来たってね(ソースはmimifmのTwitter垢) >>134
楽しみすぎて吐きそう!
配信まではまだまだかかるとの事だけど、嬉しいよー あれ?同じ書き込みしてしまった…
魔道祖師ラジドラ2期楽しみ! さはん日本で書籍化してくれいかな
まどそし出してくれる版元にお願いしたらいい? 祖師以外の作品も購入しようか検討してる
他作品も無口一途攻めx天然たらし受けの様なカプ系統なのかな >>140
語っていいの?いいの?
さはん
ワンコ泣き虫ヤンデレ魔王弟子攻め×外見知性派美人中身現代オタク内心ツッコミ過多悪役師匠受け(主人公)
現代オタクが愛読してたハーレム小説の悪役師匠に転生してしまいこのままだと弟子にころされるので
死亡フラグを回避しようと弟子を可愛がったらなぜかBLフラグが立ちました
天官
激重敬愛信仰溺愛スパダリ鬼王攻め×元皇太子今ゴミ拾い罵倒されても笑って流す武神受け(主人公)
主人公は様々な過去の因縁で今は笑い者で信者が一人もいない神様
ゴミ拾いで生活しつつ功徳(天界の通貨みたいなもの・神殿の供物や信者の祈りで増える)を稼ぐためミッションをこなす中で
不思議な青年と出会い助けられ親しくなっていく
さはんは全3巻で刊行済みだし1作目だしこれから入るのもいいと思う
中身が現代オタクだからネットスラングとか多くて楽しい
天官はもう…初恋の初々しさのようなものと号泣ストーリーが交互に殴ってくる
まじでどっちも面白いし泣けるのでおすすめ >>141
ありがとう!作品の手厚い説明貰えると思ってなかったので助かりました!タイプバラバラなのか楽しみだな読んでみます
教えて貰っといてなんだが攻×受の概略長文過ぎて草 >>142
隙あらば勧めたいのでここぞと語ります
攻め受け概略は必要最小限でこれだよ!
読むならエッチありの台湾の繁体字版がおすすめです
ただし天官にエッチはない
叙述トリックのようなものはある >>141
横だけど他作品も気になってたから詳しく説明してくれてありがとう!
さはんの受けはオタク用語多用するらしいけどグーグル翻訳でも分かる範囲かな? >>144
勘でわかるやつとわからないやつと用語解説がたまにある
わからないのは適当にぐぐれば調べられるし先が気になるならスルーしたり
あと見慣れた顔文字が出てきて吹き出したことあるわ
まさかあれが中国でも使われているとはw >>143
詰め込み具合から熱意伝わってきて草だったありがとう
繁体字+ネットスラング読み解くの難しい気がして天官購入したよ届くの楽しみ
設定凝ってて良いね文化知りたくなるし中国語勉強しないと分からないとこ出てきそうだ
あと祖師のラジオドラマ良い続編待ち >>146
わー!ぜひ楽しんで!
天官はアニメもあって(字幕は英語と中国語)一時期ビリビリで無料で見られたんだけど今は有料なんだ
つべで公式動画でアニメ挿入歌に合わせたPVもあってね
「一花一剑」って曲でサムネに「CLIP」って書いてあるやつすごくいいからおすすめ! 天官韓国版もきたね!楽しみ〜
天官赐福は本当に物語が面白いよね
特に殿下の過去話が好き 天官の絵はよく流れてくるけどどういう話なのか全くわからない…
>>141見ても何が描かれてるのか想像できない…読めばきっと良いんだろうけど ピクシブ百科事典にあらすじや世界観分かりやすくまとめてあるね >>148
質素薄味の料理で育ってきたのに魏嬰の激激辛料理も食べれる藍湛の愛の深さもさることながら、人も神も鬼も倒すレベルの殿下の料理を美味しく食べれる花城の愛は果てしなさすぎる。最も忠実な信徒パワー恐るべし。 壊滅的に料理下手なキャラとかなんか昭和感すごいのがむしろ今新鮮ですらあるな そういや、アニメのレビューで昭和感キツってかかれてたけど
それが分かるお前も昭和婆だと思ったわ アニメの昭和感ってキャラデの事だとと思ってたけどな
厳密にいうと平成だけど目元とか15年ぐらい前の描き方な感じする
長髪キャラだらけなのが太古の女子向けのノベルとかにありそうな感じなのもあるかも 長髪ばっかてその国のその時代の髪型の文化やないけ
日本かて明治まで髷ばっかやけどほどいたらみんな長髪やで 婆に受けてるのは事実だから見た目だけじゃないと思うけどな 今期のアニメに皆と一緒にハマれて同人175出来るようなアニメが無いし
魔道祖師は同人ルール厳しくて楽しめないからよう婆どもwとわざわざ煽りに来てるとか可愛いな
婆たちは多言語学んで楽しめるもの増やしていくから
若者さんたちは皆と一緒に右へ習えで日本の薄っぺらいアニメにハマっときw どのキャラが美男美女設定なのか分からないの勿体ない主要キャラみんな美麗系
キャラデザ古いは同意 >>160
いや自分も婆だよ
別に煽ってはいないが同じ婆が多いから浮かなくて楽しめてるよ アニメ版天官キャラデザ可愛い
あっさり系で癖がない感じ
会話スピードこれで標準なんだよね字幕光速かつ上下に分かれて笑った 日本にようやく上陸だし
国内ファンはフェ○とか変なの少なければどうでもいいわ
グッズ日本にも色々出ないかな >>164
天官アニメのキャラデザ好きー
中国人は早口らしいし日本語より発音数が少なそうだからか字幕の速さ尋常じゃないよね >>166
フェミじゃね?
じっさい洋画から流れてきた出羽守ポリコレ婆が師姐の造形に家長制度の犠牲者!男に都合のよいロボット!キメェ!みたいに噛みついてた 昭和のBL系?って面白くさせる為に女の扱いが妙に厳しいとこあるよね
獣王〇とか〇〇バビロンとか…そこが面白いところでもあるのだけども
フェ〇ってアダルトの方かと思ったよ 古臭いの意味=昭和と使ってるんだろうけどバビロンそれ平成の作品だよねと突っ込みたくなる
と言うか平成も30年あったのにな 国内ジャンルに比べると二次しか見てない人が多そう
原作読んだ後どんな感想になるのか興味ある
特定の方の解釈が多数派になるのはよくあることだと聞いた
言葉の壁があるだけに特にその傾向が強い気がする 魏嬰だいぶアニメ原作でキャラ違うよね
ラジドラの魏嬰がまんまって感じだけどアニメから入ったから最初違和感あった ラジドラ陳情令アニメ全部あまり違いを感じない
ストーリーとか設定は多少違うけど性格は全部同じ魏嬰に見える まぁまだ原作未発売で翻訳して読んでる人や国外ファンの二次イメージか
半分なまものジャンルのドラマ版か飛び飛びアニメのキャラ象しかないしね
たまに見る龍×狐二次って同人大手からの三次創作系かと思ったら
本国のどっかの店舗で○円以上お買い上げで付く限定アクスタからのネタとか調べて知ったし 原作発売された後が楽しみ
夢図記MONTAGEのことかな?
龍狐特典アクスタ発表された後皆んな龍狐描きまくってたね 原作、手を出すか迷ってたのだけど
ヤケに美しいゴリラがヤンチャな赤目黒ウサギに
毎夜毎夜マウントとりながらいたぶり続けると聞いて
残念ながら…
全巻購入させて頂きます ありがとうございました
我が家の蔵書閣も賑わいを見せる事でしょう タイ版の魔道のBOXセットの描きおろしの絵が美しすぎて羨ましい >>170
ごめん昭和の作品っていうより昭和の女が読んでそうなの方が正しかったかも >>179
うんうん!私が昭和の女だけど、めちゃ久々にハマったのよ。
ずーっとアニメとかこの手のものに興味失せてたのに。自分でも引いている。 昭和の女が好むんだから昭和臭いのは間違ってないんだろ
自分も昭和だし周りも昭和だって言ってたわw >>180
自分も昭和で同じだよ!
話脱線してすまない。
夢図記MONTAGEの店舗特典で天官バージョンも欲しいよね
狐とイタチとか。でもビリビリから出てるグッズ買うのでみんな忙しいのかな
今度でる天使と悪魔のやつも可愛い 魔道祖師Blu-rayBOX本国でやってたコラボCM吹替収録なのか
結構な試みだけど肝心な食品が食べにいけないって言うw
ドンキとかカルディのフェアで売ってるやつとコラボしてたりしないかな 人気声優起用する金ぐらい大した事ないんだろうね
折角だからあれもこれも吹き替えてもらおうという
日本でもアイス食べたいけどどっちかというと大陸の声豚向けの企画かなぁ 前塵編がおわった
魏嬰と藍湛のすれ違いがせつないところ急に現代に戻ってきて
今は笑いあえてよかったね藍湛
あとうさぎが藍湛の衣はむはむしてるのかわいい 早く原作が読みたいな
今から繁体字版買っても結局日本語版が出揃うまでに読める気がしない
でも早く読みたい >>185
前塵編過去話の最後は闇落ち風の魏嬰と気持ちがすれ違ってしまった切ない藍湛だったけど、現代に戻ったら生き返って割とカラッとしている魏嬰と"逃さんぞ魏嬰 絶対守る”状態の藍湛なので、とても安心感がある〜。 アニメの天官賜福見た良いね9話と10話途切れてる感じしたけど小説だとどの辺りまでなんだろ
キャラデザ良いのと背景手書きの質感残っててとても好みの仕上がりだった
あと小説買って到着待ち繁体字の小説読み解けるか不安だ簡体字のが翻訳アプリのが充実してるぽいね
繁体字の教本とか勉強法良いの知ってるかたいたら教えてほしい こないだやった特別編(12話)で小説1巻ほぼ終わり
天官のアニメすごく好み
Google翻訳オンリーだけどだいたい読めてるから不自由はしないよ え…みなさんどうやってるの?
本にスマホかざしてスキャンしても全然読み込めなくて諦めてた›Google翻訳
やっすいスマホの安カメラだからか…? みなさん地道にスキャン翻訳なんだね
pcとスマホに簡体字と繁体字追加したので検索少し楽になった 本にスマホかざしてます
うまく角度調整しないと読み込まないし
片手で本押さえて片手でスマホなので手が疲れる
翻訳が映って2〜3秒でどんどん訳が変わるのでスピードがもとめられて目が疲れるし
魔翻訳を2秒で読み取った上でちゃんとした文章に変換するので頭が疲れる
なので1日に読める量は多くない リアルタイム翻訳じゃなくて写真に撮ってからのほうが正確に読み取れるよ まぁ手間はかかるけど >>188
真面目な勉強の話でごめん
NHKの「テレビで中国語」見つつ
簡単なテキスト1冊買うといいよ
おすすめは「WHYにこたえるはじめての中国語の文法書」
あと、BSで放送大学が無料で見られるので
中国語の授業をやってた時は見てた
今も火曜日にやってるよ
スマホの辞書や翻訳アプリ活用しつつ
テキスト一回やったら、簡単な文なら何となく分かるようになるから
原作翻訳する時ぐっと楽になるかも みんなまじめに勉強してるんだね…
私は一応最初に「中国語の基礎」ってググって出てきたサイトをチラ見したけど結局Google翻訳で済ませている
翻訳なしでは簡単な中国語なら意味が取れるようにはなったけど大まかな読み取りだけ 私もGoogle翻訳だけで無理やり読み進めたよ
中国語は上達しないけど想像力だけ鍛えられた
自分の解釈が微妙に違ってて別のとこでたまたま正解がわかると謎が解けてすごく嬉しい >>197
あなたは私か
全く同じだw
Google翻訳結構使えるよね 190です。みなさんありがとう!
皆色々なやり方で翻訳してるんですね
192さんの方法で私はすぐ挫折しちゃってました…すごいです
写真撮ってゆっくり系の翻訳に挑戦してみようかなあ
色々と参考になりました もっと沼りたいのに作者さんの事思ったら
ヒュッて引いてしまう…… 現在無事かどうか執筆できてるかどうかわからないからではないの?
偏見って何よ 作者が無事かどうか考えるとハラハラして読みにくいなぁとか主語が入ってるならとかく
他人に読まれること前提の掲示板で
どういう意味でヒェッとなるのか主語抜け文章書くならそりゃ突っ込まれるだろうなって感じ よくわからんけどTwitterあたりにも中国事情通ぶってる婆多いけど誰かにマウント取ってるつもり(?)なのかな すみません
小説の収納BOXはアニメイトだけの限定ですか?
お世話にならなくなって久しいので
アマで予約しよう思ったら無かったので >>207
アニメイトだけの連動特典じゃなかったけ
全部アニメイトで予約するやつ 連動特典はBlu-rayだけで
4000円のアニメイト限定セット4巻小説+収納ボックスだね
アニメイト限定の他の巻のアクリルパネル部分が収納ボックスに変更みたいな
他の巻は
1巻は小説+アクリルパネルor特装版or特装+アクリルパネル、2〜3巻は小説+アクリルパネル つまりアニメイトで全巻特装版セット購入時のみ
収納BOXが完成するというセット仕様のことなんですね
分りました
こちらで訊いて良かったです
お二人ともありがとうございました >>210
いやいや
4巻+収納ボックスだけでいけるでしょ
1〜3巻は+アクリルパネルのところ、4巻は収納ボックスってこと
全てメイトで購入する必要も、アクリルパネル付きを購入する必要もないよ >>211
え、勘違いでした?
じゃあ 他の特典はいらないBOXだけ欲しいという場合
アマで通常版1〜3巻を4巻だけメイトで
でOKって事ですね? おめでたい!
魔道祖師のアニメ2期終わったらそのまま天官賜福だね! やったー
原書買うほどにはまだ興味もててなかったけどBS11でやってくれるなら見るw >>215
ふふふふ吹替と字幕同時にやってくれるの?!
やったああああああーーー!!! 先にやったさはんアニメより天官のが先に来たのは日本では3Dアニメの馴染みがないからかな
日本でやるとしたら日本で2Dアニメ作るんだろうか
天官の吹き替えキャスト…
人気の人たちですね…チョロ松と一松ね… 天官赐福日本語で見れるんだ
すごい嬉しいな
小説の日本語版も絶対くるよね アニメ化するなら小説も翻訳版出るだろうしどんどん上陸嬉しいな キャスティングの微妙な古さが向こうのPの世代なんだろうなって思わせるな >>223
それそれ
一昔前お世話になった全盛期活躍勢
すでに界隈卒業済みのメインキャスト >>223
わかる
自分は世代だから嬉しいけど今の若い人は食いつかないだろうなと思ってる どうせ卒業済みのキャストだったら三郎はおそ松役の人がイメージに合うなあ
吹き替えなら三郎は諏訪部さんあたりがくるかと思ってた >>226
それも分かる
二人とも受け受けくてちょっと抵抗あるな >>227
BL食物連鎖の下の方にいるよね二人ともw
三郎は攻め寄りで受けもできる人くらいでないとねえ >>229
うん
ヒエラルキー最下層で競ってたからね やったー!
魔道祖師がひと段落したらきっと来ると信じてた
でも早くても来年とかだろうなと思ってた
こんな連続とは
翻訳版の出版も期待してる! 魔道は良かったかもしれないけど頼むから天官は曲変えないでほしい
渣反も待ってる アニメ魔道祖師からの新参なので
天官賜福とさはん?もメインカプは完全固定ルールなのか教えてほしい 天官賜福気になってたから日本上陸嬉しい
さはんもいつかやってくれるといいな >>234
そうね
さはんの冰秋と漠尚
魔道の忘羨
天官の花怜
これが完全固定 版権買ったり翻訳したりしてるのがソニーミュージック傘下だからまたしても強制タイアップだよ
ズンズンチャッチャJ-POPだよ >>236
なるほどこっちも固定厳守ルールあるんだね
とりあえずアニメ魔道祖師ロスしそうな7月からで楽しみ増えて嬉しい 魔道日本語最終巻って7月の末だよね
隙を与えないのすごい
渣反もたのむよ 渣反は3Dアニメ途中で終わってるよね
天官賜福アニメは完結してるのかな 天官アニメもまだ1期だけ(2期制作中)
原作でいうと台湾版1巻の8割くらいかな >>241
そっか
映像綺麗だし完結まで時間がかかるかもしれないけど
小説も他の作品も楽しみがいっぱいなんでゆっくり正座して待つわ 渣反アニメはラストの予告のせいで無限深淵までやってる気になってたけどまだ崖にもたどり着いてないんだよね
二期はどこまで進むんだろ?
また辛い場所で切られる気がして仕方ない 天官賜福のpv見たけどBGM凄くいいね
魔道祖師2期が終わるの寂しかったけど7月が楽しみになったわ 天官赐福は来るとしても来年とかもっと先と思っていたらまさかの7月、あと3ヶ月弱で観れるというのに嬉し驚いた上に、もうPV出してくれたのも嬉しかった!これは原作翻訳もくるねー!
穿书自救指南は2期が来年らしいので待ち遠しい。日本ではその前に1期を字幕か翻訳をやってくれないだろうか。 吹き替えもいいけど字幕も欲しい 漢字の字面から伝わるニュアンスというものがある
あとこの先中華コンテンツに絡んでくとしたら陳情令の最終回の編集が何パターンかある例みたいに
大陸ではカットされたけど日本版ではねじ込めるシーンとかっていう編集権?みたいなの掴めないかな
そういうのは流石に出資までしないと無理なんかなぁ
撮影まではしたのに使われなかったシーンがあるとか聞くと見たくて仕方ない 別の原作BLのブロマンスドラマは撮影したセリフが検閲に引っかかってダメだったのか音声だけ後で直したらしく
口パクと音声が違うとのことで読唇術駆使して元セリフ推測してた
映像は無理としてセリフだけでも吹き替えの時なんとか…ならぬか… 陳情令でも仙子けしかけられた魏嬰が咄嗟に師姐!って叫ぶシーンの音声が変わってるらしいね
口の動き見ると藍湛呼んでるとか >>249
そう、そのあとの江澄のセリフと繋がらないって話題になったね
いきなり藍湛dis始めて不自然だった 原作は無意識に藍湛呼んで江澄に突っ込まれてなんで今藍湛呼んだんだ俺は…ってなるとこだもんね
そのままやったら検閲通らなかったのかな あああーまどそしQ可愛いよおおお
特に2話悶えるんですけどおおお
なんてかわいいおもちたち >>237
魔道はまだよかったけど基本タイアップありきだよね日本
海外の方が作品の世界観を大切にしてる 魔道祖師羨雲編のOPED見たけど1期より若干空気読んだ音楽にはなってたかな
でも本当はタイアップにしてもせめて本国スタッフの指名アーティストにやらせてほしい
既に向こうの原曲をカバーしてる日本人の選出センス十数年前の感じだけどもうそれでいいんだよ 血雨探花は中国読みだとチーウータンファ?みたいだった
日本読みだとちうたんかになるのかな
魔道も天官もアニメ吹き替え版の個人名は中国読みだけど魔道祖師は含光君はがんこうくんだったし
天官の号とかも日本読みかな >>256
そういう発音なんだねーありがとう
どういう発音になるのか楽しみ
魔道もまだまだ続くしQもあるし原作翻訳も出るし7月から天官だし沼は広いね! 魔道祖師はWikipediaでキャラ名一覧や主な用語すごく助かったので
天官賜福もWikipediaでサクッとみたいので古参様方にレール敷いて欲しいなぁと思う新参ファン 天官賜福の方が個人的に合ってる
登場人物が主人公周辺でまわってるから分かりやすい >>258
日本語出来る中国人がピクシブやニコニコ大百科に降臨してるよ
ただのファンが編集した様に見えないんだよね
結構裏からステマしてそう 翻訳して楽しめる人だけ楽しんで新規歓迎しない人より
ステマだろうが他国で広まるように情報まとめてくれる人の方が嬉しいわ 陳情令を全話吹き替えで見たいんだけど何処に要望出せばいいのかな
魔道祖師の要望はアニプレックスに出せば良さそうだけど
ながら見をするには字幕じゃなくて吹き替えのがいいんだよね Google魔翻訳でフィーリング読書してる人間に細かい設定とか用語解説なんか荷が重いよ
日本語版アニメやるか日本語版が出版されるまで無理 >>261
寧ろ日本の作品ももっとステマでも何でもいいから
海外の媒体に積極的に進出すべきだと思う
Tumblrやredditとかにファンがいるのに宣伝不足に感じる >>262
字幕で何周かしてると中国語とBGMでその時何言ってるか字幕が脳内再生できるようになる >>265
癖が無くない?
魔道の方は00年代ぽい >>263
激しく同意
合ってるのか間違ってるのかすらわからない手探りなのに翻訳できる自分達だけ楽しんでって言われるのは辛い
Google翻訳はスマホがあれば誰でもできるけど超いいかげんよ >>263
>>268
基本的な構文と漢字を押さえれば英語よりゴリ押しでイケるよ
英語より取っ付き易い >>269
雰囲気だけで読みきったけど自信ないんだよね
もう一度頑張ってじっくりチャレンジしてみるよ グーグル翻訳はニュアンスが苦手だよね
「無上邪尊 夷陵老祖」っていう旗に果実酒吹いたり苦々しい顔したりっていう場面の
「無上邪尊」が日本語でいうとどういう感じなのかいまいち分からなかった 字幕読み解くのに周回したのもあるけど中国版天官の殿下と三郎の声に馴染んじゃったから吹替声高く感じる殿下の穏やかな感じが好きなんだ
和訳どうなるのかと主役2人ベテラン声優さんだしどういう演技演出になるのか楽しみ 哥哥をどう訳されても違うって思ってしまいそうなほど三郎の「哥哥」の声と言い方は良い >>273
分かる〜!素敵だよね!
公式が出してる三郎の「哥哥」呼びを"紅絶"にのせて流してるやつとか、凄くいいし! 思い切ってそのままやってくれないかなー
海外オタクがonichan!とか言ってるのみたいに天官を機に定着させてくれてもええんやで 魔道祖師の日本語版どこで予約しようか迷ってる
コロナ流行ってる地域にいるから通販にしようかと思ってるんだけど特典気にしないなら尼でいいかな 限定セットや欲しい特典確認して要らなければアマでもそれ以外でもご自由にとしか
アニメイトもステラワークスもアマも届け先自宅にすれば受け取れるんだし 「哥哥」は私のイメージ的には親しい年上の男性にちょっと甘えた感じで呼びかける言葉
日本語で対応する言葉がなかなか見当たらない
海外の人が日本の「頂きます」「ごちそうさま」をうまく訳せないって聞いたことあるけどまさにそんな感じ
天官は字幕の方が好きかも 本屋に行ったら魔道祖師が置いてあったから買ってきた。1巻がなかったけど日本語版も買うしまあいいや。 ためし読み掲載もあるけど
1ページで上下(右上→右下→左上→左下の順で読む)タイプのぎっしり小説なのか気になる 日本語版小説って縦書きだよね?
中国の翻訳小説は三体しか読んだことないから他は分からないけれど
本国では今は全て横書きと聞いたから心配 試し読みは縦書き2段組だったけど同じじゃないかなぁ 一般的な翻訳小説が縦書きで出てるのにわざわざ横書きで出す意味はないと思うよ
ちなみに台湾版書籍は縦書き 掲載のためにいじってあるのではなく上下2段かー
あまりそう言うタイプ読まないので頑張ろう なんでウェイウーシェンは討伐されたんですか?
ここネタバレOKなら教えてくださいダメなら我慢します ざっくり言うと人々は強大な力を持ってる者が怖いから数々の邪鬼退治用便利アイテム発明しては居るけど
死者を操る人道的ではない方法を身に付けていて印象としては恐怖
温氏と言う権力者が居なくなった後の標的にされた なるほどスケープゴートにされたんですね
もう一つ質問なのですが、何で姉弟子を手にかけたんですか?
上記の件と関係あるのでしょうか? 描き方が違ってくる(原作、ドラマ、アニメは未視聴未知数)
言えることは、手を下したのは彼ではないということ 描き方が違ってくるというのは視てる側の微妙なニュアンスね >>288
アニメでウェイウーシェンの回想で「なぜ殺したんだ」って言われてましたけど
あれは事故とか不幸な死みたいな感じなんですね
謎が半分解けました、ありがとうございました! ドラマ版だと
夷陵老祖は温氏の横暴や戦いに関わっていない層(温寧や温情、その他子供老人など)を匿って助けていた一面もあって
それを温氏はどんな層でも一族皆殺しにしろと虐殺した仙門達もあんま変わらない邪悪だなと俺が悪役引き受けてやると戦を起こして
やっぱ世の無常さには勝てなかったよとやりきって永眠した印象
お姉ちゃんの死因はちょっとご都合展開でポカーンだった P4P割勘の国内同人誌に購入申し込む場合
金額どんくらいなんだろ そりゃ物によるけど最低〜最高大体こうだったとか欲しい
アンソロだと他ジャンルのアンソロの値段ぐらいにおさまるのか
申し込んでみて5000とかだったのでキャンセルとか気まずいし 聞いてみるしかないんじゃないの
P4Pだからオプションつけまくって装丁こった高い本作れるとか言ってた人もいたから
そういうタイプの書き手の本だと高い可能性がある フルカラーとかページ数とかである程度価格帯は絞れるんじゃないの? お金で参加を許されるの幸運だよね物々交換はネ申々の遊びだもの 物々交換って言っても互いに相手の作風が好きじゃなかったらできないしし
仲良しごっこがやりたいなら内輪だけでやってりゃいいんだよ
いちいちツイで言わずにな 自分で頑張って気合い入れて作っものをヘタレ手抜き本と等価交換させられそうになっても断れるの?
自分はやらないけどそういう気まずい事案多発しそうで色々大変そう 交換はCPとか同人誌のみアクセ不可くらいまでなら指定できそうだけど画力まで指定したら角たつししたくてもできないよね
そこで揉めそうだなとは思う グッズ作ってるのは多いが本作ってる人がまず少なくない?
htrはオフなんてやったことないようなのばっかりな気がするから
突撃してこないのでは >>297
令和の時代とは思えないよね貨幣制度どこいった 物々交換で家で取れた農作物と交換した人もいるらしいよねw 基本交換は同レベル間、格上から言うのはアリだけど各下からはナシみたいな暗黙のルールがありそうw つまりP4P金で購入側が全く居ないと言うことは参考になった きんりんだいとかれんかうとかうんしんふちしょとかふやてんとか優雅で綺麗な名前の本拠地ばかりなのに
不浄世だけ「汚れた世の中」みたいな名前なのなんでだろ?
中国語だと別の意味なのかな? バレおkなこのスレなら聞ける!
2期1話の破壊された天女像の所へ訪れた長髪男性は誰ですか?1期既存キャラですか、それとも2期新キャラ? >>307
鬼将軍の事?蓮花塢で黒と腑抜けになった紫を救ってくれた温寧だよ
何故あんな姿になったかはこれから
でもどんな姿でも天使ちゃん >>308
服が破れておらず手首まで隠れてて身なりもきちんとしているので
(動きも屍じゃなく生者っぽい)から温寧ではないと思うのですが >>306
聶家は先祖が肉屋だったため屠殺が行われた不浄の地とされその名がついのかな
仙門に趣旨替えた後もそのまま本拠地となったんで
もともと餌取が起源のなごりだったのか、としか >>309
訪れた長髪男性が誰のことかわからんです
確かあの場にいたのは白・黒・紫とその弟子・ジャリ3名
夜狩中のどこかの仙師達 あとは鬼将軍なので >>310
そういえば肉屋だった
なるほど納得!
>>309
2期1話の何分ぐらいのところで出てくる人? >>311-312
1期じゃなくて、この間の2期1話です
冥室で魏無羨と弟子の会話中に差し込まれた場面で
壊れた像の跡地に誰かが訪れていたのですが ニコしか視られないので時間は15分55秒辺りで
魏無羨の「鬼腕を放ったものだ」の所です >>313-314
見てきたよ
魏嬰のセリフどおりであれは「鬼腕を放った者」つまり黒幕
以下ラスボス軽くネタバレで質問の答え
↓
↓
↓
1期既存キャラです
↑
↑
↑ >>315
天女像ときたから1期2話と勘違いした
wowowではカットかーーー! >>315
有り難うございます
因みに声で怪しいwと言われている新しい金宗主は一応1期に1カットありましたがそれだけなので
2期新キャラでカウントして今回の件からは除外で宜しいでしょうか?
>>316
カットだったんですねw >>317
以下軽くネタバレ
↓
↓
↓
おっけーです!
(1期に1カット出てたのよく覚えてたね…完全に頭から消えてた
もしあの宗主に関する質問だったらガセ流すとこだ危なかった)
↑
↑
↑ >>317
見直したwカットされてなかったわ
しかしあの一瞬で誰?ってなるの凄い注意力やー
自分は見逃してた 鬼腕を放ったものって台詞が被さったので「あー犯人かこれ」ってなったのでw
前半金光瑤石田さんがいたので余計にw
>>318
重ねてお礼申しあげます
あとは2期放送を楽しみます 台湾本買ってきたからさあ読もう!って思ったら、意外と読めない。漢字の国だからどうにかなるかと思ったけどやっぱ外国語だわ。わからない漢字はGoogle翻訳にちまちま手書きで入れて調べてる。スキャンして翻訳してもいいけど、文法意識しながら分解していくのもまあ楽しい。
一冊読み切った人、中国語ある程度読めるようになった? 基本構文の知ってる単語だけの文章だったら…
あとスキャンしたGoogle翻訳の意味がわからなかったらスマホの陰から原文見て意味推測するくらいなら… 話を戻して悪いけどグッズの物々交換で
ヘタレグッズと交換させられてから
ギフティ交換かP4Pのみにしたよ
身バレにつながるからくわしい内容は言えないけど
絵のグッズですらなかったし
原価はこっちの半分以下だろうなってグッズだった
今なら断る口実も浮かぶけどその時は
これがこのジャンルのやり方なんだと思っちゃってた 323気の毒すぎるわ欲しい物しか交換したくないのが本音よね
ルール上譲渡できず捨てない限り溜まり続ける訳だから厳しくていいと思うよ
業者を通す、素材の限定、同種に限るとかが対応策になるのかな
ただし募る方も想定外の人に夢を持たせるような書き方はしないであげてほしいな 印刷所通したものでも作風が合わなかったら読まないもんね
グッズも好きな絵柄じゃないとゴミだし 物々交換って同レベルくらいじゃないと難しいよね
人気ある人ならP4Pでもそこそこのお値段に抑えられても
購入者が少ない作者なんかは最小部数にしても割る人数が少なすぎて高くなりそうだから物々交換にしないと無理だろうし 自分のレベルなんて主観でしかないから分からないよね
作風が苦手ってこともあるだろうし
突き詰めていったらカーストができそうだな >>326
最小部数でも凝りまくった装丁にしなければ平均的なお値段でいけるから身の丈にあった装丁で出せばいいだけのことだよ なにかしら才のある人ってフォロ<フォロワな感じだけど
レベルはなにで判断するんだろフォロワ数とか?
相手を絞れば事故も減るかな
交換は自分から頼む場合だけとか、厳選した相互だけにするとか
でもそうすると友達枠目当てのご機嫌取り蹴落とし競争になるのかな >>328
そうなんだね
本作ったことないしP4Pもやったことないから相場がわからない
平均的なお値段ってことは通販サイトで買う時の値段と思ってればいいのかな
それなら物々交換で揉めるよりP4Pのほうがすんなりいきそうだね 元はP4P割勘ってマスクされてて分からないから欲しいけど手を出しにくい
相場どのぐらいなのかの質問から物々交換の話ばかりになりカーストと脱線してる
アンソロの場合相場ってどんぐらいなん 相場わっからん!!
下手に申し込んでめっちゃ高かったらと思うと怖くて手が出せない
納得できるくらい好きな作家さんならともかく
ちょっと読んでみたいなと思って5000円とか言われてもキャンセルできないでしょ ページ数で相場は想像できると思ったが
アンソロの書き手に謝礼払ってるなら5000円もあり得るよな >>331
普通の流通してる同人誌基準だとA5判なら表紙フルカラーでページ数×10円
B5ならこれに+100〜200円
100Pくらいなら装丁にもよるけど1000〜1500円くらいかな
もっと正確に知りたいならとらのあなの通販サイトで本の仕様が近い他作品のアンソロ覗いてみるといいよ 同人の相場なんてあってないようなもんなんだからここで聞くより主催者に聞けばいいよ答えてくれないなら高いんだなって諦めたら? 部数刷れれば安いんだろうけど少ないとすごい高そうだよね。
ある程度はける部数作って儲けがでない金額で売るっていうのはNGなの? 儲けを出してはいけないっていうルールだから本当に誠実にやればありだろうけど
儲けが出てないかどうか他者にわからないしやめた方がいいのでは
変に疑われるのもやでしょ >>336
それもやり方としては問題ないよ
事前に刷るにしろ受注で刷るにしろ
明細を提示して儲けは出てませんってすればいいだけ
明細に外部に依頼したっていう表紙デザイン料を入れて炎上した人がいたから
箔押しとか豪華にしたら余計な装丁するなとか揉めるかもね >>337>>338
すごいめんどうだね…
本はすごい欲しいし読みたいのに、
あるのかしらないけど、ネットプリントみたいに
作者が登録したら買いたい人がお金払って本もらえたらいいのになぁ >>338
余計な装丁するなとか安く買いたいだけの貧乏人が難癖つけただけだろ
表紙のデザイン料だが経費に上乗せしたって書いてる人いて
炎上した形跡もなかったが >>337
変に疑われるというがサークルの人気の規模と装丁で想像できるだろ 全員が同人慣れしているわけでもないし
日本では儲け出さないのが厳守と徹底してなくグレーとなあなあにしてたまに見せしめがあるぐらいでP4Pが全く浸透してないし
大体◯円〜◯円ぐらいだったよと少し幅をぼかして教えてくれればいいのになんでそこまで喧嘩腰なんだろうか 儲けを出さない=買い手に気軽に手を出させないことでもあるから敷居は高くても仕方ないよ
希望者アンケとってたりするからそこから部数想像して印刷屋のサイトみて計算すればいいじゃん
装丁とかで多少ブレるけどそんなに厳密に相場知りたいとか食い下がられると逆になんでそんなに知りたいのか不審に思うわ
それとも高い値段設定の人にイチャモンつけたいだけなのかなと そもそも同人誌は値段を気にする人が買うもんじゃないんだよね
欲しいサークルの本なら高くても買う
要らない本は安くても買わないってもんだからね この人の本は高くても絶対買う!って人のを買ってみて相場を学ぼう >>340
晒しになるから詳細はいえないけど揉めたよ
表紙なんて白紙に題名の文字だけでも中身が良ければ買うんだから余計な装丁はしなくていいとか
公式CPじゃない界隈だったから気付かなかったもしれないけどね
交換も公式CPとそれ以外だと需要にかなり差があるよ 余計な装丁で値段上がることが気に食わないやつってどんだけカツカツなんだw
同人誌を商業コミックかなにかと勘違いしてるのかね 明日のQは4話もある
Q初見なのでめちゃくちゃ楽しみ
おもちかわいい Qは癒しだよねぇ。これから本編がまたしんどくなっても、その後にQがある!いやでも、温度差・・・ 装丁凝ってる本は中身はそこまで好きじゃなくても今でも手元においておいてたりする。
内容のみ欲しい人にとっては装丁より安さを求めるんだろうけど
装丁凝って安くするにはそうとう作らないと難しい気がする 大体でも値段答える人もう出てこなさそうだしもうこの話おしまいでよくない
いつまで同人板でやれみたいな流れするの
ついに5月だ下旬に小説販売楽しみだわ いやぁ…なんかわりと皆喧嘩腰だから装丁の良さも言いたかっただけなんだ
5月で小説販売で楽しみなんだけどまだ限定版か通常版かで悩んでる。
天官の小説日本版は新しい表紙できそうな予感だし
アニメがきたから小説の日本語版発売しますみたいな報告ほしいなぁ
タイ版もベトナム版も欲しいなって買い方検索してるけど
ついてくるグッズみたいなのは普通の通販サイト待ちだと買えないのかな…
タイ版って挿絵ついてきそうだよねベトナム版は挿絵ないのかなぁ 公式絵師の絵を見る機会そんなに無いかなと日本語版はイラスト集付きのにしたわ
アニメ絵の画集だったか設定資料集だかも気になってる 他国の天官表紙知らないけど中国の絵師さんの絵がいいな
渣反は自国絵師採用してるケースもあるよね
同人感覚抜けきらないようなレーターじゃなくて経歴あるプロにお願いしてほしいよ 日本語版のイラスト集って多分台湾版?にもついてたイラスト集のちょっと増えた感じかなって思ってるんだけども
他国の天官表紙ちょっと調べてみると出てくるけどほんと美しいよ
中国の人と韓国の人がイラスト描いてると思うけど、どういうルートで頼んでるかは知らない
なんとなくファンアート描いてたプロらしいイラストレーターが頼まれて描いてるようなイメージある 今pixivでアニメ放送記念イラコンやってるから
そう言うので絵師探ししてるのでは えぇ…やめてほしい…そりゃ原作ファンであってくれたら嬉しいけどもさ
ラジドラの人もちょっとアレなんだよね 儲け禁止だから魔道で変なことはしないだろうけど もしかすると魔道の方も韓国みたいに新しい表紙で販売される可能性もあるよね 魔道祖師には関係ない日本の商業漫画何年も描いてるようなプロでも同人感覚抜けきってない変人は居るし
なんでこんなアマが?とそんなにカリカリするとか同人や二次創作に入れ込みすぎでは
絵描きの人間性見ないようにフォロー外すなり情報遮断でもすりゃいいじゃん 魔道祖師イラコン5/23まで
小説発売5/27
ダリアの特典まとめ見るとアニメイトには表紙使った特典あるし
発売まで1ヶ月切ってるものの表紙が変更はきつくない >>362
韓国の話はリパッケージ版の話でしょ
日本でもいい絵師見つかったら天官か渣反か魔道リパケで国内絵師起用あるのかなってこと
とにかく上手くてやらかさない人で頼む 今更表紙の変更なんてないと思う、絵柄まで載ってるんだから
なんにしても自分も支部発の二次あがりを起用してほしくないわ
でもラジオドラマのレータの例があるしね 今日もQは癒しだった
魏嬰また「好きな子いるんだろ?教えろよー」ってお約束してたわ 陳情令2周目。江澄が魏嬰の正体に気づいて拘束した後、どうするつもりだったか
気になって止まらなくなった
今更江澄が魏嬰殺せるとは思えなくて、表向き怒り狂っていても
魏嬰と仙子を同じ牢に入れて、見せつけつつ天子笑飲みながら過去の恨み事を
延々愚痴るような地味な嫌がらせする図くらしか思い浮かばないけど
実際はどうするつもりだったんだろう そこは謎だよな
陳情令では崖の魏嬰にトドメ刺せなかった時点でどうあがいても殺せなさそうだが
まあ牢屋に突っ込んで散々恨み言言いまくってるうちに藍湛が乗り込んでかっ攫って行くエンドだろうか >368
あそこでトドメ刺せなかった時点で無理だよね
激情にかられて紫電でお仕置きくらいするかもしれないけど、それで魏嬰が体病んだら結局凹んでそうだし
無期投獄という体裁で江宗主専用の愚痴処理係ルート?
しかし藍湛救出ルートが安定すぎる 祠堂で跪拝させて恨み言を散々言ったら陳情渡して私を支えるなら許す…とかやり兼ねない江澄が好き
ずっと犬飼ってないんだしw 何だかんだ言っても根底に愛があるからね
毒舌も恨み言も一種の甘えだと感じてる
気性の荒さでそれが見え難い
痛めつけてから「俺を一人にしやがって!これから配下として償え」
風に持っていきこっそりずっと共に暮らすことを画策ってか望んでる 必死で江澄ルート推してくる人ってなんなんだろう
アニメスレで注意受けてた人かな 江澄ルートではなくあくまで双傑としてなのではない?
実際江澄は魏嬰の言った雲夢の双傑だっていうのをずっと引きずってるんだし この作品てCP固定じゃないの?
このスレ見てると分からなくなってくる 誰も忘羨以外の話なんかしてなくない?
親友が全部CPに見える人? 367さんの問いかけに反応しただけだよ
自分はあくまでも藍湛x魏嬰推し、つかその目線でしか見てない
江澄の愛は家族というか同志愛ね
小さい頃の想いは良くも悪くも刷り込まれているから
兄弟として執着があるだけ 正直江澄の家族愛とかどうでもいい
そもそもこれ家族愛をメインにした作品じゃないし 色んな人との関わり合いがある中でお互いを唯一と定めるのが尊いんだ アニメ質問
アニメ2期は息抜き回無しでこのままシリアス回のみ進行なんですかね 2期2話ようやく藍湛の夷陵老祖に対する考えを魏嬰が知って
少しだけ藍湛を自分の敵じゃないって思い始めたのかな 毎回辛い過去回想入るし息抜き回はないで
シリアスだけど二人の距離は縮まるからそこを楽しむのです ドラマ版の街で仙子と追いかけっこ犬嫌いエピや酔っぱらいとかのちょっとした息抜きもなさげかぁ
おっけーアニメはシリアスバディものとして楽しみます 魏嬰をどうしても「うぇいいん」じゃなくて「ぎえい」と読んでしまうのが悩み
多分日野藍湛の「ぎえい」呼びが良すぎたせいなんだが
藍湛は音の違いがあまり無いせいか「らんじゃん」て脳内変換できるんだけども 個人的に中国版ラジオドラマの「うぇいいん」から入った身としては
「うぇい⤵いん⤴」呼びが可愛すぎて「ぎえい↘」硬く感じる 私も陳情令から入ったのでウェイインの方が馴染んでるんだけど
目で魏嬰って字を見るとどうしても日本語でぎえいって読んじゃう
他の名前もみんなそう
脳みそが日本語仕様だからどうしようもない
ああでも江澄だけはなぜかゴウチョウって読んじゃうんだよなぜかなー 日本語読みから推測しにくい音は素直に頭に入ってこない感はある キャラを見ると中国語読みが浮かぶけど名前だけ見ると日本語読みになっちゃうな 結局どのメディアから入ったかによるだろうね
自分は陳情令からだけど字幕にルビふってある固有名詞でも音声のまま覚えちゃったのもあるから含光君はハングァンジュンだし夷陵老祖はイーリンラオズだし
でも赤峰尊はせきほうそんとかごちゃごちゃw 自分もごちゃごちゃだ
魏嬰はぎえいなのに藍湛はらんじゃんと呼んでしまう 耳が悪いのか
うぇいゆん、はんごんじゅんって聞こえる。 >>392
そうなんです。かねこ けんwww
もう他の名前がでてこないんです。
か ね こ け ん 私は固有名詞は日本語に見えるのに藍湛だけはらんじゃんに見える
湛の字の音読みに馴染みがなくてたたえるという訓読みしか思い浮かばないから
頭が日本語読みにできないんだと思う グッズ購入に手を出そうと思うんだけど
割高だけど安全に買うなら中国コスメ凛凛
タオバオから正規かどうか調べながら代行してもらうならタオバオ新幹線?
レート安い日に個人輸入でいいんだよね?
南漫社のフィギュア欲しい >>394
私もそう聞こえるyの音が入るよね
特に藍啓仁が怒って魏嬰!って呼ぶ時 >>397
各メーカーの公式店から直接仕入れるみたいだから中国コスメ凜凛で設定資料買ったよ
お届けに2〜4週間は掛かるみたいだからまだ手元に届いていないから参考にならなくてごめんなさい >>397
個人的に凛凛は他より高いイメージ。でも買いやすいしすぐに買付してくれそう
新幹線は時期によるが買付が遅いので在庫が少ない場合注意が必要かも
いろいろ代行使ってみるといいかもね。
直接自分で買えた方が後々便利だけどトラブルあったら自分で対応しないといけないし
アカウント凍結されるとセンターに中国語か英語で電話しないといけないみたいだから
がんばって〜 代行初めてなので凛凛で買ってみます!
他にも自分は代行ここ使ってるよ〜の情報あったらお願いします! >>398
語学番組で見た発音の見本でも
藍先生と全く同じゆんって言ってたから、ゆんなんだよきっとw
ちなみに含光君の君は「じゅぃん」らしい…
そう思って聞くとそんな気がしてくる不思議 チャイナマート使ったことあるけど特に問題なく届いたよ
ここに限らないと思うけど注文してから発送されるまでステップが多いからやり取りが少し大変だった
資料集とか書籍系なら博客來が安いし簡単で良かった >>403
チャイナマートってまだ使ったことないんだけど
注文してから返事入金確認買付まで日数どれくらいかかった? >>404
こまめにチェックしてたから注文〜買付完了まで一日で終わったよ
営業時間に注意が必要だけど対応は早いと思う フィギュアと設定資料集も欲しくなったので
代行から出品店見るならタオバオよりは天猫の方が海賊版掴まされない安心感高くて
南漫社旗舰店なら旗船=安全な公式ショップってことでいいのかな >>405
そっか〜今度使ってみようかなぁ〜ありがとう!
タオバオがヤフオクで天猫が楽天市場みたいな感じだと何処かでみた
なんとなく正版ってついてるが公式のって思って買ってるけど、
大型店が旗艦店って感じなのかな >>402
区別される音が少ない日本語で表すのは難しい、というのが本当のとこだな
逆に中国語は区別しないと全然違う言葉になっちゃうのではっきりその発音が出てないといけないし アニメ設定資料集(画集?)と南漫社の酒飲みフィギュアなら税関引っ掛からないよね? みんなすごいなあ
個人輸入なんて言葉孤独のグルメでしか聞いたことなかったわ 欧米からの個人輸入はネットのおかげで簡単になったけど中国は独自のハードルあるし字も読めないしで最初は届くまでドキドキするよね
なんか子供の頃にゆめかわアクセサリーとかの通販を初めてやった時を思い出したよ >>409
送料含めて10000円以内なら基本大丈夫みたい >>412
ならセーフかな
今後も1万以内に納めて買い物するようにしよう
アニメイトとステラワークスで売り切れ枠にある布団カバー付き睡眠アクリルストラップは
ステラで輸入品と書いてあったけどタオバオには出品してない社製かもう作らない感じかな
遅ハマりつらー >>413番外編が発売された時に出版社が通販してた気がする さはんのミャンマー版?の表紙すごくいいね。まったく買い方わからないけど… 1巻はYokiWang?さんだよね
2巻目は誰だろう >>416
ミャンマー語がわからなすぎて、でも名前載ってないような…
なんとなくどれも絵師が違う気がする 一巻がYokiWang(苏酒酒)さんで三巻も同じだとおもう
二巻が違う人の予感 >>420
thx
FB見てきたけどよくわからん
ショタがいるのはExtra Bookなのかな?かわいい 素朴な疑問なんだけどミャンマは平和になったの?国外で作ってるの? 天官赐福の三郎は「家の三男坊だから」という理由で三郎と呼ばれてる、て言ってた気がするけど、これって「墨香銅臭3作品の3番目の子」ってメタ的な意味なのかな?なんか本編で説明あったっけ? 一応攻め達に123って名前ついてるから次回作は4が付くんじゃないかな 原作読んでないけど三郎が謝憐にデタラメ言うわけないから本当に三男坊だったとか?
メタ的な意味もあるだろうけども
ところでさはんの攻めに1って入ってたっけ? 四作目は死神のお話らしいけど、いつ読めるのかね〜。楽しみにしてる。拼音が違うけど、四(sì)と死(sǐ)って似てるよね、なんて思ってたり。 作者捕まってるとかたまに聞くけど執筆してるなら捕まってないのかな
捕まってても執筆はできるだろうが こないだ出たタイ版の天官にコメント寄せてたんじゃなかったっけ?何版かはうろだけど SNSほか公の発言禁止とかじゃないの
ドラマのヒットとか海外にも広がってることに何もコメントできないのは可哀想でしかたないけど さはんのミャンマー語のショタがいる表紙の人Panさんというらしい 義城組が好きだけど、ドラマ一周見て分からなかったこと
どっかの師範かなと雰囲気で流してしまったけどえーと、道長って? 利権問題で作品載せてた会社に民事で訴えられて示談とか見たけど
本当に逮捕されたなら作品ごとぼろくそ貶されて消される国なのに普通にアニメ放送されてるし
目立たないようにしてるだけじゃないかな >>432
道長(どうちょう)は人の名ではなく
仙人を目指して修行をしている人達、つまり道士の敬称で
魔道祖師内では暁星塵と宋嵐の事を尊敬を込めてそう呼んでるとある >>434
暁星塵と宋嵐の事をどっかの道長=師範?でなんかの一門なり薛洋含めて作中以前にこじれがあったのかな?と思ってたわ
なるほど仙師より上を目指す人か
ありがとー 天官賜福翻訳で読んで字幕版?アニメ見た人にお聞きしたい
来期アニメの天官賜福の方も中華ファンタジーで世界観がツボなので見る気マンマンなんですが
魔道祖師の仙侠もののお馴染み設定みたいな、事前に調べておくと楽しめるよ系はありますかね?
あとアニメ展開スピードが魔道祖師よりは話の構成が分かりやすいかが気になります >>471
主人公の謝憐の過去は1話でさらっと触れるだけで1期では詳しく出てこない
原作では1冊単位で現在過去交互にやるので魔道祖師よりはまとめて話が進む感じ?
神様というか人間が飛昇して神になる話なのでそういう中国の仙人システムについて調べるのもいいかも
全く知らなくても面白かったのでお好みで あぼーん爽快だな
こうやってスレが伸びていくと人気作っぽさ出てくる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています