0001仕様書無しさん2019/06/28(金) 10:46:29.17
もう少しまともな日本語訳は出来なかったのか
0029仕様書無しさん2019/07/02(火) 17:08:51.91
0030仕様書無しさん2019/07/02(火) 17:12:49.14
>>28
名前領域でもよかったけどね。
説明しなくても意図がわかるのは空間かな。 日本語なら「ここから名前のついた区画です」とかだろう
インストールとかはそのままなのな
挿入種付けとかにしないのだろうか
マジレスするとregular expression は「正則言語」のregular だから
analyzeを識別子に含むとき、切り詰めてanalにするのはやめて欲しい
0041仕様書無しさん2019/07/11(木) 23:59:30.01
>>37
正則言語だと決まりに正しく則った言語ということになる。
決まりにそって書いた漢文が正則漢文と呼ばれるように正則言語というとルールに従った言語使用のことであり、正規表現とは字面が似ているだけで意味はことなる。 0042仕様書無しさん2019/07/12(金) 00:02:26.09
レギュラーを正規とし、イレギュラーを正規ではない非正規と当てはめたため、正規表現と名付けたと思われる。
0046仕様書無しさん2019/07/14(日) 08:13:42.60
>>45
英語が同じだから同じ日本語にあるのは仕方ない。 和訳は固定してほしいよな
いちいち英語を見に行くのも面倒なので
0048仕様書無しさん2019/07/14(日) 15:06:39.93
>>47
それは無理だな。完全に一致する言葉は双方にない。
日本語が和語と漢語で成り立っているのも昔の日本語と昔の中国語が単純に言葉の置き換えだけではうまく表現できなかったからだ。 0049仕様書無しさん2019/07/14(日) 15:07:55.57
特に英語は同じ単語にたくさんの意味を持たせているので、英語圏の人間でもIT用語はまったく理解できていない。
変に気を利かせて既定出力なんて訳をしたら
何かの間違いでdefault outputなんていう
全然別の概念が生まれた時に困ってしまうな
直訳は理にかなっている
0051仕様書無しさん2019/07/14(日) 19:30:45.38
オブジェクト指向wwwww
width ウィドス(笑)
height ヘイト(笑)
和製英語(カタカナ)に変換するのは「英語のまま」ではないぞ
0056仕様書無しさん2019/12/06(金) 15:35:39.51
「仮引数」「実引数」
の有能感
パラメーター ←無能
0057仕様書無しさん2019/12/06(金) 20:02:03.28
仮引数 = パラメータ
実引数 = オーグメント
application software
↓
app ←アプ、アプリ なんて読んでんの?
林檎
↓
App Store(アップストア)
0061仕様書無しさん2019/12/08(日) 16:07:05.66
app あっぷっぷ
0064仕様書無しさん2022/03/20(日) 19:13:37.06
トゥクピップ
0065仕様書無しさん2022/03/20(日) 19:38:22.16
いなぶるど
でせぶるぢ
0068仕様書無しさん2022/03/28(月) 00:01:03.21
オンプレ
ednabledをイナブルド
disabledをデセブルド
hourをハウアー
それぞれ別の同僚が発言した。
いやんなる。
標準出力っていつの間にか「標準」じゃなくなったね
ブラウザに表示するのがいまや標準
入れ子に対応できない
エスケープ超苦手
カッコの中を抽出もくそ苦手
かゆいところに手が届かない
0074仕様書無しさん2024/03/29(金) 13:26:28.18
全局あるがあれだし不人気な理由ある?
この人のせいで
携帯教えてるのはマジでその時間帯雨雲レーザー見てないと
それ見ると
まず髪色違くね 時期的に話題にされてるのが気になるな
しょっぴーさすがに当て馬じゃ?
0077仕様書無しさん2024/03/29(金) 16:21:59.41