旧帝だけどカスザコク調子乗り過ぎじゃね?

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しなのに合格2019/11/21(木) 15:37:55.14ID:jfutIM7S
流石に早慶にまで喧嘩売ってんのは草

0057名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:31:20.32ID:Zd+wUb76
ほーらごらん

0058名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:32:44.73ID:Zd+wUb76
The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran upon a bridge of stinky fart clouds
そして匂いのついた雲でできた橋をわたって逃げた

over the river of thoughts away from proof of correctness.
思考の川にかかる橋をわたって、正しさの証明をすることから


自由に英作文を投稿できるよ!

0059名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:33:04.40ID:Zd+wUb76
下手でも良いのさ

0060名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:34:27.92ID:Zd+wUb76
金曜の夜は投稿が激しいな

0061名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:35:52.55ID:Zd+wUb76
受験生は全然寄り付かないらしいが
非常に活発だ

0062名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:39:36.94ID:Zd+wUb76
ヒトリで聴くならこの曲
「教えてザコクさん」

しりぶえは なっぜー
遠くから きこえるの?
このくもは なっぜー
におーいが ついてるの?

0063名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:50:29.96ID:JRX5dEfA
基本的に都心挟んで反対側に行くのはおヴァカが多い

0064名無しなのに合格2019/11/22(金) 23:58:57.88ID:Zd+wUb76
The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran upon a bridge of stinky fart clouds
そして匂いのついた雲でできた橋をわたって逃げた

over the river of thoughts away from proof of correctness.
思考の川にかかる橋をわたって、正しさの証明をすることから


ひき続き英語としておかしいところを直していきたいね

0065名無しなのに合格2019/11/23(土) 09:31:02.62ID:wbpC0jcM
「proving なんて使い方はないんだが」
っていう指摘については
調べた範囲ではよくわからなかった
「proving」という形自体は存在するので用法がまずいんだろうけど

自分的には日本語が先にあって、使えるかもしれない英語を使ってみたって感じだな
前置詞 from の後ろだから動名詞にすればいいかな?って発想
proving correctness
っていう言葉のつながり自体は辞書の例文に見られたけど
それが今回の文が正しいという根拠になるかどうかはわからない

provingは動名詞にしてはいけないという意味の指摘かと思ったが
前置詞の後ろに「proving」がくること自体はググるとヒットするのでそうではないのかな?

ran away from の流れの中にprovingがダメってことなのかな?

誰か解説していただけるとありがたいなあ
ダメな理由がわかれば他に応用が効くかもしれないしね
なるべく汎用的な知識として教えていただけるとうれしい

0066名無しなのに合格2019/11/23(土) 09:41:35.18ID:wbpC0jcM
「辞書の例文」ってのはネット辞書だから
ネット上に存在する文を拾ってきてるだけかもしれないけど…どういう仕組みなのかな?
人的に選別された例文だけ掲載されてるならいいんだけど
(正しくなくてもネット上に上がっていればヒットするかもしれない)
(ネット上の英文はネイティブが書いているとは限らないから正しいとも限らないと思っている)
(ただヒット数が非常に多ければ「少なくとも通じる英語」なのだろうと思う…感じ)

0067名無しなのに合格2019/11/23(土) 09:59:26.86ID:wbpC0jcM
まあこの英文自体は下手くそなポエムなのかなとは思うが
「proving なんて使い方はないんだが」
という指摘は、受験生は気になるんじゃないかな?

0068名無しなのに合格2019/11/23(土) 10:05:20.07ID:wbpC0jcM
自由英作文は良い指導者に恵まれると
ものすごく勉強になるけれど
そうでないと心配事が増えるだけってのが難点だね?

0069名無しなのに合格2019/11/23(土) 10:07:47.48ID:wbpC0jcM
指導者には自分ができる・わかることをドヤるだけで
習う側に利益が全然ないようなのもいるからなあ

0070名無しなのに合格2019/11/23(土) 10:10:25.81ID:aT2OrhVZ
推薦AO入学率(2018年)
神戸 7%
千葉 8%
横国 15%
獨協 41%
早慶 44%
明学 51%
上智 54%
Fラン 100%
上京する人はこれに注意

0071名無しなのに合格2019/11/23(土) 10:52:33.89ID:wbpC0jcM
まあそれでも(良い指導者がいなくても)
英作文や和文英訳をしようとする取り組み自体は有意義ではあるな
自分の作ったものが良いのか悪いのか、あるいはどういけないのか
ってことはわからないままになりがちだけれども
自分の中から英文を捻り出そうとする感覚だったり
いろいろ調べることからの発見は有意義
次に別の英文を読む時に「あ!」って思う要素になったりするしね

0072名無しなのに合格2019/11/23(土) 11:07:01.51ID:wbpC0jcM
The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran upon a bridge of stinky clouds
そして匂いのついた雲でできた橋をわたって逃げた

over the river of thoughts away from proving correctness.
思考の川にかかる橋をわたって、正しさの証明をすることから


これが指摘を受けたときの状態だね?

0073名無しなのに合格2019/11/23(土) 12:08:56.49ID:wbpC0jcM
The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran upon a bridge of stinky clouds
そして匂いのついた雲でできた橋をわたって逃げた

over the river of thoughts away from proving the authenticity of the research data.
思考の川にかかる橋をわたって、データの信頼性の証明をすることから


具体的すぎてイメージの自由度が下がるけど
これだったらどうなのかな?
「proving なんて使い方はないんだが」 という指摘とは合わないけど
provingと他の言葉(correctness)の組み合わせが問題だったのか?
ってところで変えてみた感じだけど

「ーすることから逃げる」の表現に動名詞が使えないってことなのかとも考えたけれど
これも「proving なんて使い方はないんだが」 という指摘とは合わないんだよね

0074名無しなのに合格2019/11/23(土) 12:27:39.98ID:wbpC0jcM
受験英語ではよく知られた情報なのかな?
「proving なんて使い方はないんだが」

0075名無しなのに合格2019/11/23(土) 12:37:08.27ID:wbpC0jcM
って

0076名無しなのに合格2019/11/23(土) 13:38:38.91ID:wbpC0jcM
The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran upon a bridge of stinky fart clouds over the river of thoughts away
そして(苦手な)思考の川に架けた きつい匂いのオナラ雲の橋を走り

from proving the authenticity of the research data.
データの信頼性の証明をすることから逃げ去った


変更点
・日本語表現を変えてみた
・fartを加える前のバージョンに戻っていたので追加した
・改行位置を変えてみた

問題点、疑問点
・away の位置が適切かどうか(あるいは要らないのか)
・「逃げる」に別の語を用いる方がいいか
・「proving なんて使い方はないんだが」という指摘がよくわからない

0077名無しなのに合格2019/11/23(土) 15:19:27.70ID:wbpC0jcM
・初期のバージョンでのacross

0078名無しなのに合格2019/11/23(土) 15:23:32.55ID:hXnTBxZk

■首都圏3県の仲が悪い分、その国立大学に行くのはリスクがある 

0079名無しなのに合格2019/11/23(土) 18:33:27.80ID:sn8Bdn2e
神奈川県での評価
早慶>上智=横国=神戸>マーチ=首都=広島>明学獨協=千葉

千葉県での評価
早慶>上智=千葉=神戸>マーチ=首都=広島>明学獨協=横国

上京する人はこれに注意

0080名無しなのに合格2019/11/23(土) 23:02:27.86ID:wbpC0jcM
オナラが出そうだよ

0081名無しなのに合格2019/11/23(土) 23:38:26.27ID:wbpC0jcM
いいスレだねぇ

0082名無しなのに合格2019/11/24(日) 01:00:50.36ID:6HnZJBVi
2018年【センター試験合格者平均】 駿台・ベネッセ データネット2019より
% ≪国公立大学 理工系学部 前期5教科≫ ※( )は教科数
91 東京・理一91.9
90 東京・理二90.8
89
88 京都・理88.8
87
86 京都・工86.2
85
84
83 東北・理83.0
82 東北・工82.9、名古屋・理82.2、大阪・基礎工82.7
81 名古屋・工81.3、大阪・理81.8
80 筑波・理工80.1、神戸・理80.2、九州・理80.2、九州・工80.7、九州・芸術工80.1
79 北海道・総合理系79.9、お茶の水女子・理79.6、大阪・工79.6、神戸・工79.1
78 横浜国立・理工78.8
77
76 千葉・工76.1、東京農工・工76.7、大阪市立・理76.7
75 埼玉・工75.0、千葉・理75.7、大阪市立・工75.7、神戸・海事75.0
74 埼玉・理74.0、首都東京・システム74.9、名古屋工業・工74.7、京都工芸繊維・工芸74.3
73 電気通信・情報理工73.9、首都東京・理73.1、横浜市立・理73.6、金沢・理工73.0、岡山・理73.6、岡山・工73.3、広島・理73.6、広島・工73.3
72 名古屋市立・芸術工72.9、東京海洋・海洋工72.6、岡山・環境理工72.1
71
70 信州・繊維70.9、静岡・理70.3、奈良女子・理70.7、熊本・理70.9、熊本・工70.1
69 新潟・理69.3、新潟・工69.4、信州・理69.7、静岡・工69.7、九州工業・工69.2
68 信州・工68.3、三重・工68.8
67 茨城・理67.0、岐阜・工67.7、和歌山・システム工67.8、九州工業・情報工67.2
66 宇都宮・工66.4
65 茨城・工65.9、豊橋技術科学・工65.7、兵庫県立・工65.2、愛媛・理65.9、愛媛・工65.1、長崎・工65.0、鹿児島・理65.3
64 山形・理64.0、群馬・理工64.6、長岡技術科学・工64.1、富山・理64.4、富山・工64.2
63 弘前・理工63.1、山梨・工63.2、滋賀県立・工63.4、山口・理63.7、香川・創造工63.8
62 岩手・理工62.4、福井・工62.4、徳島・理工62.1、鹿児島・工62.8、【理系7科目 予想平均62.7】
61 山形・工61.7、福島・理工61.0
60 島根・総合理工60.4、佐賀・理工60.4、琉球・理60.3
59 鳥取・工59.3、高知・理工59.8、大分・理工59.0
58 高知工科・システム工58.1
57 室蘭工業・理工57.8、秋田・理工57.2、宮崎・工57.2
56 北見工業・工56.8、琉球・工56.0
55 秋田県立・システム55.4

データネット2019(センターリサーチ)得点分布
https://dn-sundai.benesse.ne.jp/dn/dn2019/doukou/50on/index.html

0083名無しなのに合格2019/11/24(日) 01:14:37.82ID:kIM/F1vL
The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran upon a bridge of stinky fart clouds over the river of thoughts away
そして(苦手な)思考の川に架けた きつい匂いのオナラ雲の橋を走り

from proving the authenticity of the research data.
データの信頼性の証明をすることから逃げ去った


ngWORD や ngTHREAD じゃない人もいるみたいなので
引き続き改善案があれば教えて欲しい

変更点
・日本語表現を変えてみた
・fartを加える前のバージョンに戻っていたので追加した
・改行位置を変えてみた

問題点、疑問点
・away の位置が適切かどうか(あるいは要らないのか)
・「逃げる」に別の語を用いる方がいいか
・「proving なんて使い方はないんだが」という指摘がよくわからない
・ran upon a bridge のところはran across a bridge でもいいか?

0084名無しなのに合格2019/11/25(月) 02:18:07.11ID:blorcpjW
インドのビジネス情報サイトの記事の中に

Demanding a floor test immediately, the Congress on
Sunday alleged that the BJP is "running away" from
proving a majority in the Maharashtra Assembly as
it does not have the required numbers.

という部分が見つかった…

「proving なんて使い方はないんだが」という指摘について思い当たる情報があればよろしくです

0085名無しなのに合格2019/11/25(月) 09:45:26.01ID:blorcpjW
ネット上に見つかる次の文章でも

In Batson v. Kentucky, the Court adopted the McDonnell Douglas
framework from employment law, which, as traditionally applied,
requires an alleged discriminator to offer a non-discriminatory
reason for its action and requires the alleged victim to prove
the explanation is pretextual. A comparison between employment
cases and peremptory challenge cases, however, reveals that the
methods that employees use for proving pretext are generally
unavailing for defendants making Batson challenges. The judicial
focus on pretext thereby effectively prevents many defendants
from proving discrimination.

provingが動名詞として2か所で持ちられているので
「proving なんて使い方はないんだが」という指摘が
何を意味しているかさらに気になるところ

0086名無しなのに合格2019/11/25(月) 09:47:23.61ID:1bry5z7x
推薦AO入学率(2018年)
神戸 7%
千葉 8%
横国 15%
獨協 41%
早慶 44%
明学 51%
上智 54%
Fラン 100%
上京する人はこれに注意

0087名無しなのに合格2019/11/25(月) 12:16:54.06ID:blorcpjW
Juken Salon 阪大
「自由英作文反芻」のコーナぁー
今日も反芻しよう!


The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran upon a bridge of stinky fart clouds over the river of thoughts away
そして(苦手な)思考の川に架けた きつい匂いのオナラ雲の橋を走り

from proving the authenticity of the research data.
データの信頼性の証明をすることから逃げ去った



問題点、疑問点
・away の位置が適切かどうか(あるいは要らないのか)
・「逃げる」に別の語を用いる方がいいか
・「proving なんて使い方はないんだが」という指摘がよくわからない
・ran upon a bridge のところはran across a bridge でもいいか?

0088名無しなのに合格2019/11/25(月) 12:25:47.62ID:blorcpjW
provingについては
>>84 >>85 に示したようにネット上に実際の使用例が見つかったので
「proving なんて使い方はないんだが」と断じられた真意がさらに気になっているところ

0089名無しなのに合格2019/11/25(月) 17:14:35.39ID:blorcpjW
特に >>84 はかなり近い使われ方だと思うけれど…

0090名無しなのに合格2019/11/26(火) 08:35:25.94ID:khczhqiW
Juken Salon 阪大
「自由英作文反芻」のコーナぁー
今日も反芻しよう!

試しに少し語順を変えてみよう
これも文法的にやって良いのかどうかはよくわからない
英語の得意な人のアドバイスがあるとありがたいね!

The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and ran away from proving the authenticity of the research data
そしてデータの信頼性の証明をすることから走って逃げて行った

upon a bridge of stinky fart clouds over the river of thoughts.
(苦手な)思考の川に架けた きつい匂いのオナラ雲の橋を渡って


問題点、疑問点
・away の位置が適切かどうか(この点については前のものより無難な位置かな?)
・「逃げる」に別の語を用いる方がいいか(ranがイメージに合う気がするが、用法的にどうかって感じ)
・「proving なんて使い方はないんだが」という指摘が依然としてよくわからない
・upon a bridge のところはacross a bridge でもいいか?

across については、想像だが、ブワッとたくさん雲が広がっているイメージでは
acrossもあるのかな?って感じだがそういうことではないのだろうか?
橋自体を横切るイメージなのかなって考えた感じ

※ザコク = 雑穀コピ屁大学

0091名無しなのに合格2019/11/26(火) 09:07:38.34ID:khczhqiW
上の問題点、疑問点とかぶるが
・〇〇な川を渡る
・〇〇な橋を渡る
・〇〇な川に架った〇〇な橋を渡る
でそれぞれ適切な前置詞はなんなのか?

またcrossという動詞についても候補にあがったが
「逃げる」感じを出したかったのでrun away を使った
が、crossでも逃げる感をだせる表現あるのかな?

といった疑問もある

0092名無しなのに合格2019/11/26(火) 09:21:56.56ID:khczhqiW
そういえば
橋の形状によって適切な前置詞が変わったりするのか?
ってのも思ったなあ

0093名無しなのに合格2019/11/26(火) 09:59:02.58ID:xMhM8KG3
県内高校フィルター

0094名無しなのに合格2019/11/26(火) 12:56:08.81ID:khczhqiW
Juken Salon 阪大
「自由英作文反芻」のコーナー

分詞を使ってみるのはどうだろう?
これも正しいかどうかわからない

The cockroach predictably broke wind
ザコクは予想通りコピ屁をかました

and crossed a bridge of stinky fart clouds over the river of thoughts,
(苦手な)思考の川に架かった きつい匂いのオナラ雲の橋を渡った

running away from proving the authenticity of the research data.
データの信頼性の証明をすることから逃げ走ったのだった


bridgeの前が不定冠詞であることについては
残り屁のオナラ雲がそこら中に蔓延しオナラ橋自体はいくらでもあるイメージ
必ずしも一回の放屁で橋が出来上がるわけでなく
繰り返される習性の結実である
そうしたオナラ橋のうちのある一つをたまたま渡って行ったイメージだ
とにかく放屁して走り去っていくのである

問題点、疑問点
・日本語行のような意味を言い表したい前提で、この分詞構文は適切であるのか
・不定詞にするとどうだろう?分詞だと様子の描写、不定詞だと目的あるいは結果という感じ?
 不定詞だとescapeのほうがいいのかな?と思ったり…
・「proving なんて使い方はないんだが」という指摘が依然としてよくわからない
・その他英語的におかしなところがないか

受験英語でかじった記憶の継ぎ接ぎと想像から捻り出したものなので
正しい英文だとはいえないことをあらためて念押ししたいね

0095名無しなのに合格2019/11/26(火) 13:23:17.55ID:khczhqiW
こうして細かいことを気にするあまり
いざ話そうとしても
全く英語が口から出てこないのが受験英語の弊害ってやつだね?

中学レベルの英語だとバカにするものもいるし…

まあ色々研究はしつつも
間違いを気にせず発していく以外ない気がするね?

0096名無しなのに合格2019/11/26(火) 23:28:07.14ID:s8dpxBNn
別に文法間違っててもいいだろ、話せる度胸があるだけマシってクリロナも言ってた

0097名無しなのに合格2019/11/26(火) 23:30:01.73ID:khczhqiW
ああ、確かにクリロナにそう教えた

0098名無しなのに合格2019/11/26(火) 23:30:28.71ID:khczhqiW
なんちゃってー

0099名無しなのに合格2019/11/26(火) 23:40:55.15ID:BRlgx9oJ
基本的に都心挟んで反対側に行くのはおヴァカが多い

0100名無しなのに合格2019/11/26(火) 23:45:56.60ID:khczhqiW
100だねぇ

0101名無しなのに合格2019/11/30(土) 10:08:55.91ID:6doUlhCG
Age limit isn't applied, but you can if you want.

0102名無しなのに合格2019/12/01(日) 10:12:18.24ID:7XmLSpSV
上げる阿呆と見る阿呆

0103名無しなのに合格2019/12/01(日) 10:28:49.28ID:7XmLSpSV
Google翻訳「年齢制限は適用されませんが、必要に応じて適用できます。」

0104名無しなのに合格2019/12/01(日) 11:18:20.08ID:7XmLSpSV
念のために解説しよう
>>101
「このスレを上げようかどうしようか迷いつつただ見ている、コピ屁を憎む純でシャイな受験生」
に向けたメッセージで
「上げたいんだろ。上げちゃいなよ」という気持ちがこもっている
やや直訳的に訳すと
「アゲ制限はないんだよ、我慢してないかい?」って感じ

また「アゲ」の意味でしばしば掲示板で用いられる「age」が英単語では
「年齢」を意味するage(エイジ)とスペルがかぶっており
そのこと自体を軽くダジャりつつ
さらに「age limit」が「年齢制限」を連想させて
ちょっと別の雰囲気を醸し出してくれることも狙っていることはお察しの通りだ


伝えたい内容を維持しつつ、同じように婉曲な感じで日本語にしようとすると
>>102 のような感じになったりするね?
「踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らにゃ損損」
を思い浮かべて欲しいことは言うまでもない


翻訳によって何かしら削られる要素があることは避けられないが
今回のGoogle翻訳だと本来のメッセージが伝わる可能性はゼローだね?

ただ「, but you can if you want.」の部分が「、必要に応じて適用できます。」
のように英語で省かれている「適用」が訳出されている感じになるほどって思ったな

0105名無しなのに合格2019/12/01(日) 11:36:42.33ID:7XmLSpSV
あと、これはたまたまだけど
>>101 を投稿したすぐ後に
「 阪大アゲスレが立ちすぎだろ 」に投稿したんだけど
このスレタイとの絡みが絶妙だなあって思ったね?なんとなく

0106名無しなのに合格2019/12/01(日) 13:02:19.58ID:7XmLSpSV
で、
じゃあ自動翻訳機が「上げる阿呆と見る阿呆」をチョイスするような感じがいいのか?
って言うと …

どうよ? って感じだね?

0107名無しなのに合格2019/12/01(日) 13:32:18.86ID:mI6+synx

■首都圏3県の仲が悪い分、その国立大学に行くのはリスクがある 

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています