0280Mr.Moto垢版2018/06/19(火) 10:11:39.07 >>277 > もう一言だけ付け加えると、ある語句やセンテンスに対して > 統一した訳語が選べないと、翻訳支援にはならないどころか、 > 出てきた文書がちぐはぐになるよ。 それは、おれも同感だ。 けど、「どの訳語を選ぶか」っていうのも翻訳者の判断だから、 そのあたりはあんまりチョッカイを出さないのが礼儀だと思う。 「コンピュータ・チェスは人工知能のミバエだ」って訳文を見て、 「いや、fruit fly は、この場合『ショウジョウバエ』でしょ?」 と苦笑したことがある。