>>277
> もう一言だけ付け加えると、ある語句やセンテンスに対して
> 統一した訳語が選べないと、翻訳支援にはならないどころか、
> 出てきた文書がちぐはぐになるよ。
それは、おれも同感だ。
けど、「どの訳語を選ぶか」っていうのも翻訳者の判断だから、
そのあたりはあんまりチョッカイを出さないのが礼儀だと思う。
「コンピュータ・チェスは人工知能のミバエだ」って訳文を見て、
「いや、fruit fly は、この場合『ショウジョウバエ』でしょ?」
と苦笑したことがある。