大学受験英語の質問[文法・構文限定]Part74 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
文法・構文・解釈などの英語教材で解説等不十分のため理解出来ない箇所の質問を受け付けます。
質問の際は、以下に目を通して下さい 。
●質問の際は【教材名・ページ数・行数】を明示するとともに、必ずその英文を写してください。
面倒だからといって怠ると、その教材を持っている人しか回答できません。
●該当英文は1文丸ごと自分で書いて下さい。英文の1部分だけを抜き出されても困ります。
●どこが分からないのかは具体的に述べて下さい。
理解できている部分・理解できていない部分がそれぞれ分かると助かります。
●英文だけ書いてあって、訳して下さいとあるだけのものは、無視します。
逐語訳・部分訳でも構いませんから、自力で訳してみて下さい。
●辞書を引くだけで分かるような質問は「辞書を引け」のような一行レスになりますのでご了承下さい。
●具体的な例文のない抽象的な質問は、答えようがありません。 やめて下さい。
●勉強の仕方に関しては「英語の勉強の仕方」スレなどでどうぞ。
前スレ
英語の質問[文法・構文限定]Part73
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1454927145/ 価値ある大学2018 日経HR
【企業の人事担当者から見た大学のイメージ調査総合ランキング-トップ30】 (□国公立 ■私立)
□1位 東京大学 □16位 東京外語
□2位 京都大学 □17位 筑波大学
□3位 九州大学 □18位 名古工大
□4位 一橋大学 ■19位 上智大学
■5位 慶應義塾 □20位 東京農工
■6位 早稲田大 ■21位 北里大学
□7位 横浜国立 □22位 電気通信
□8位 名古屋大 □23位 京都工繊
□9位 大阪府立 ■23位 東京理科
□10位 東北大学 ■25位 同志社大
□11位 大阪大学 □26位 大阪市立
□12位 北海道大 □27位 九州工大
□13位 東京工大 □28位 長岡技科
□14位 秋田大学 ■29位 大阪工大
□15位 千葉大学 □30位 宇都宮大
私立理工系では東京理科大、大阪工大のみランクイン >>1
■■■2018年 関西私大理工系学部の志願者数概算■■■
※(昨年度志願者数)*昨年比%
※3月確定済(後期日程含む)
近畿大(理工/建築/生物理工) 36,181△(33,698)*107.4%_*(福岡/広島工)除く
立命館大(理工/情報理/生命) 28,628▼(29,727)*96.3%
関西大学(理工/環化工/総情) 21,217▼(22,626)*93.8% **3年連続減少
大阪工大(工学/情報科/知財) 16,781△(14,677)*114.3%
同志社大(理工/文情理/生命) 15,925▼(16,616)*95.8%
京都産大(理/情報理工/生命) 10,909△(7,271)*150.0%
関西学院(理工/総合政策理系) 6,922▼(7,279)*95.1% **3年連続減少
龍谷大学(理工学部)__________4,275▼(4,643)*92.0% **3年連続減少
甲南大学(理工/知情/フロ生命)3,109▼(3,374)*92.1%
http://www.univpress.co.jp/university/examnews/exam/ 質問させてください
空欄補充問題で「some furniture」 を受ける代名詞を選ばせる問題で、正解が「it」だったのですが、
いくらfurnitureが単数扱いでもsomeがついてるのに「it」でいいもんなのでしょうか? 問題はこれです↓
We need some furniture,and we want ( ) to be in the study.
(a)them
(b)it
(c)one
(d)ones
(e)there ちなみに訳は
「私たちは家具が必要です、そしてそれを書斎に置きたい」
って感じらしいです >>690
いいもんんんですか……
英作文とかだったら絶対間違える自信あります(^_^;)
もっと勉強しますわ…… >>692
不可算名詞だから、結局はwaterなんかと同じ扱いだからね
a glass of water
a piece of funiture
使い方も似ている
代名詞もitで受ける >>693
でも、例えば2杯の水だったら
two glasses of water で、この場合の代名詞って「they」でいいんですよね?
「2杯の水がある」だったら
There 「are」 two glasses of water
ですよね??
なんか不思議です… それはglassesを代名詞にしてるからtheyになってるんだよ >>695
あー、なるほど
じゃあ
two piecees of furniture だったらtheyでいいわけですな
…結局、この「some furniture」の「some」が曲者なんですなあ
明らかに複数の家具を想定しているだろうに、外人は「them」って言いたくならないもんなんでしょうかねえ、心情的に(^_^;)
もっと勉強します
ありがとうございました 関係代名詞は
the cookie (that) I made
みたいに使っていいの? >>696
ふかざんめいしは単数って覚えてたわ
気持ちはわかる 日本語の家具は1つ1つ数えれるけど、furnitureは集合名詞で家具全般のことだから数えられない
『some furniture』で『何か家具』って感じ
(´・ω・`) だからそのsomeは『もやもやイメージ』のsomeです
(´・ω・`) 東進のテレビコマーシャルで「不可算名詞」の説明をしているが、あの説明は全然ダメだな。
furniture を切れるのなら切ってみろ! 東進じゃなくてスタディサプリの関でしょ
toの本当の発音はタとかそんなことも言ってた >>705
あそこだけ切り取って流すからへおかしなことになる
関のおかげでだいぶ偏差値あがったよ I drop a cup on the table. この英文は
(1)私はテーブルの上のカップを落とした
(2)私はテーブルの上でカップを落とした
→どっちの訳もありですか? たびたび失礼します。
削除すると文として成立しない副詞句を「付加語」と呼ぶらしいのですが
以下のin Tokyoも付加語ですか?
Japan is a state with its capital in Tokyo.
「日本は東京を首都とする国家である」 >>713
ありがとう。ちなみにこの本で副詞とされている
https://imgur.com/download/Ya713Ir/
「in Dhaka」や「in Calcutta」も形容詞と解釈していいのでしょうか? 基礎的な質問を失礼します
問)
1 Who will look after the children?
2 He asked his teacher no further questions after that.
の二つの文を受動態に換える問題において
答)
1 By whom will the children be looked after?
2 His teacher was asked no further questions by him after that.
となっていました 。ここにおいて
1 Who will the children be looked after by?
2 His teacher was not asked further questions by him after that.
では文法的に間違いがあるのでしょうか?
もしも間違いがある場合はお手数ですが理由の方もご指摘の程よろしくお願いします >>715
規範文法的にはwhomだが
whoでもいいよ
Aは
それでもだいたい同じだが
与えられた文から構造を生成されるのは模範解答 >>712
>>714
形容詞ではなく、副詞で「付加語」だよ。 >>716
ありがとうございます。スッキリしました 厳密には解釈によって形容詞にも副詞にもなり得るってことだろうか 「相手の言いたいことにいつも耳を傾けていられなくてはならない」というのを英訳するのですが、回答が
you have to be willing to listen to what he has to say as well
で、なぜ「相手の言いたいこと」の文の英訳の部分に
has to がでてくるのか分かりません。よろしくお願いします >>722
言う必要があるから言いたいとかそういうことじゃね?
意訳だしそんなに拘らなくてもいいよ
文脈的なことだよwant toに言い換えていいよ
あとhave toとhas toで揃えてるとか >>723
意訳でしたか。理由が分かったので助かりました。
ありがとうございます what he has to say
→he has what to say
彼の言いたいこと
→彼は言いたい何かを持っている
助動詞としてのhave to ではない >>725
なるほど。ありがとうございます!
上の方もありがとうございます これ一文ではなくもっと前後がある故に成り立つ文だと思うが The boy had a thin , pale , intence little face with large eyes that stared angrily when he met people.
単語自体の意味は分かるのですが、修飾関係等が分からず、訳が出来ないです。
構造、もしくは訳を教えてほしいです。 主語=The boy
動詞=had
目的語=残り
with large eyesはfaceを修飾
thatはeyesを先行詞とする関係代名詞 この場合のカンマは同格補足といってa thinを修飾する形容詞的な用法 There are times when I'll say something that I think is standard english , only to have someone express their surprise at my use of Yorkshire dialect.
whenはtimes にかかる関係副詞というのことやthat がsomething にかかる関係代名詞ということはわかるのですが、「,」以下のonly to have〜は結果を示す不定詞句らしいのですがいまいちうまく訳せません。
意訳するとこんな感じではないかと思うのですが
↓
「私が標準語の英語だと思っていったいくつかの言葉がヨークシャー方言であると誰かに驚かれた」
文法的に直訳するとどんな感じに成りますか? >>735
訳したらその訳を読む習慣つけな
だめだめ 別におかしいところないと思うけど。
どこがおかしいと思うの? I'll → 'll は不要
english → English
後半部分もまわりくどい
only to surprise someone at my use of Yorkshire dialect. でいいんじゃないの? 文法練習のための例文なら回りくどくていいんだけど
think isって高校英語で出てくるっけ? >>742
形容詞節だから未来を表すwillも入りうるけど通常現在形で表されるような内容だし'llはへんだね >>742
こういう事ですか?
I'll say something only to have someone express their surprise at my use of Yorkshire dialect.
I think that something is standard English. >>744 >>746
日本人の高校生が書いた日本語の文章をテキストにして外国人が日本語の勉強をしたら、
きちんとした日本語は身に付かないでしょう
今回の例はその逆バージョンのような話になるのかな? willは意志でいいんじゃないの
surprise someoneは大きく捉えればいいと思うけど
驚かせたというより驚かれたんじゃないの >>748
なぜわざわざ意志のwillを用いるのか
わざわざ意志を表したいならば短縮形を用いないのではとおもった
まぁ文法詳しくないし知らんが
>>746
そうだね >>747
それってある参考書に載っていたんだけど出典は某国立大学になっていたんだけどな
まさかニュージーランドの高校生が書いてた文章とはね
せめて高校生でもイングランドかアメリカ合衆国の子が書いた文章で出題して欲しいわ
オーストラリアとかニュージーランドの英語ってそれこそ方言がきついんだろ? イングランドかアメリカかって、イギリスの英語読んだことあるなら分かるだろうけど、イングランドとアメリカの英文法って大分違うぞ
俺らが習ってるのは米語よりの英文法 >>750
喋ろうとした?
意味がわからない
それでどう意味が通るんだ? >>746の上の文をもとに訳すとこういうことじゃないかな
「私は何かを喋ろうとしたが、私がヨークシャー方言を使ったことで誰かに驚かれるだけだった」
そして下の文を参考にすると
その「何か」というのは「私が思うところの標準語の英語」のこと
1つわかんないのは only to 以下の不定詞句にあるtheir が何を指しているのかということ
someone って単数だから違うよね? timesってあるように度々起こったんでしょ
だから纏めてtheir
驚く際はひとりひとりだからsomeone
話の中身はそっちのけで表面的な部分に食いつかれてばかりでうんざりっていう パッと明確な答えが出る事を期待して来てるかもしれないけど
そもそもこのスレはビギナーが集まるスレなので探り探りだよ
みんなで話し合って疑問を解消するくらいの気持ちで来た方がいい >>1◆◆広告がド派手な近畿大は犯罪・不祥事事件も豊富、しかし大学サイトではスルー
http://matome.n*ver.jp/odai/2143976787177711001(*はa)
★★★★”近大マグロ”の育ての親が「死後に刑事告訴」される仰天事態
近畿大学に問い合わせると「告訴の内容を把握していないため回答できません」とのこと。
http://blogos.com/article/231267/ (※週刊ポスト2017年7月)
★★★★近畿大生、振り込め詐欺で逮捕: (Yahoo News 2018年7月)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180319-00010002-houdoukvq-soci
近畿大2年の下田伊於利容疑者(20)は2017年10月ごろ、
愛知県の20代の女性看護師に対し、「有料動画サイトの登録料が未納となっている」と、
うそのメールを送るなどして、60万円相当のアマゾンギフト券をだまし取った疑いで、
逮捕。下田容疑者が所属するグループは、同じような詐欺をおよそ2,200件繰り
返し、被害総額は1億円余りにのぼっている。
★★★★近畿大ボクシング部の監督(29)が教え子の女子選手に「セクハラ行為」で、
大学から自宅待機を命じられた。懲戒処分を下す方針。
http://mainichi.jp/articles/20170711/ddm/041/050/073000c?ck=1 (※2017年7月)
★★★★近畿大生逮捕、「パーティー」で意識失わせ、20代女性にわいせつ行為容疑。
http://www.sankei.com/west/news/161121/wst1611210022-n1.html (※2016年11月)
★★★★近畿大生が飲酒運転する車に同乗させ、事故を装うことで、示談金をだまし取ったとして、奈良県警は元近畿大生らを詐欺容疑で逮捕。
近畿大の女子学生(21)と奈良市内の居酒屋で飲酒した後、容疑者が運転する車に女性と弁護士の息子役の 別の容疑者が乗り、歩行者役の別の容疑者と接触。
容疑者が、弁護士の父に電話を掛けたように装い、「運転手は200万円、同乗者は130万円が示談の相場」
などと示唆。さらに法律に詳しい友人役として容疑者が現場に駆け付け、容疑者が示した示談の相場が妥当だと言って信頼させ、女子学生から現金130万円を騙し取ったとされる。
http://www.christiantoday.co.jp/articles/18410/20160105/kinki-university-agriculture-drunk-driving-swindle.htm
http://www.kindai.ac.jp/topics/assets_c/2016/01/post-860.pdf (※2016年1月) ■■■2018年 関西私大理工系学部の志願者数概算■■■
※(昨年度志願者数)*昨年比%
※3月確定済(後期日程含む)
近畿大(理工/建築/生物理工) 36,181△(33,698)*107.4%_*(福岡/広島工)除く
立命館大(理工/情報理/生命) 28,628▼(29,727)*96.3%
関西大学(理工/環化工/総情) 21,217▼(22,626)*93.8% **3年連続減少
大阪工大(工学/情報科/知財) 16,781△(14,677)*114.3%
同志社大(理工/文情理/生命) 15,925▼(16,616)*95.8%
京都産大(理/情報理工/生命) 10,909△(7,271)*150.0%
関西学院(理工/総合政策理系) 6,922▼(7,279)*95.1% **3年連続減少
龍谷大学(理工学部)__________4,275▼(4,643)*92.0% **3年連続減少
甲南大学(理工/知情/フロ生命)3,109▼(3,374)*92.1%
http://www.univpress.co.jp/university/examnews/exam/ There is nothing you can do that can't be done.
「君は出来ることなど何もないので何も成し遂げられません」
で合ってますか? >>762
こうすると理解しやすくなるよ
There is nothing you can do, that can't be done.
そもそもの誤りはこれがワンセンテンスだと頭から決めてかかってること
んでthatが関係代名詞で先行詞が〜と明後日に向かって走り出すアホの多いこと多いこと
2文に分ければ全然簡単
It's easy. 直訳なら
不可能なことであなたに出来ることなどありません There is nothing you can do that can't be done.
=There isn't anything that you can't do, and it can be done.
貴方が出来ない事など無い。 そしてそれはなされ得る。
解釈の肝はnoが出てきたら必ずnot anyに直す。 そして関係代名詞は返り読みしない、そのまま, and itに置き換える。
以上 「なせばなる」という慣用句だからそのまま覚えれば良い。 There's nothing you can do that can't be done.
これはビートルズの All you need is love の一節でこのあとに
Nothing you can sing that can't be sung
と続きます
これは関係代名詞の二重限定構造というもので
There's nothing ∧ [you can do●] [that ● can't be done].
(There is) Nothing ∧ [you can sing ●] [that ● can't be sung].
あなたが出来る事でなしえないことなど何もない=あなたは何でも出来る。
あなたが歌えるもので歌えないものなど何もない=あなたは何でも歌える。
と訳します。 先行詞は nothing でそれは最初の関係詞節のO となり、かつあとの関係詞節のSにもなっています。
この場合、最初の関係詞節は〜する中でと訳し、あとの関係詞節ではさらにその名詞がどういうものなのかを説明しています。
例
He is the boy ∧[(that) I know ● ][who ● can play baseball].
彼は私が知っている少年の中で野球が出来る少年です。
この場合 boy が先行詞で一般的に関係代名詞の二重限定構造において最初の関係詞節では関係詞が省略されることが多いです。
なお、and で関係詞節を結んでいる普通の用法とは区別しないといけません。
He is the boy ∧[(that) I know ● ] and [who ● can play baseball].
彼は私がよく知っている少年で、なおかつ野球が出来る少年です。
凡例 [ ] 関係詞節
( ) 挿入部分
∧ 先行詞と関係詞節の切れ目
● 本来なら文を成り立たせる要素としての名詞(SOCのいずれか)があるべきなのに、関係詞節中でそれが欠落している箇所 >>771
上の文
He is the boy I know who can play baseball. は
彼は野球が出来ると私が思っている少年です。
(私は彼を野球ができる少年だと理解している。)
という意味ではないの? 771の意味を表したかったらwhoの前にコンマが必要だよ
(´・ω・`) >>772
またいつもの馬鹿。糞野郎。
頭かち割るぞ。
てめえの肛門に電球入れてかち割るぞ。
ガラスが直腸を切り裂いて脱糞するたびに後悔させてやる。 >>774
私が持ってる文法書(ロイヤル英文法ですが)では特に関係詞の二重限定構造の場合、who の前にカンマを打てとは書いてませんでしたけどね
>>773
そうですね
who がなければそういう訳になりますね
>>735-742辺りで話題になっている連関関係代名詞という奴ですか
He is the boy I know can play baseball.
連関関係代名詞も二重限定構造も普通レベルの大学ではまず出題されないでしょうね >>776
誤 連関関係代名詞
正 連鎖関係代名詞
訂正します >>776
>who がなければそういう訳になりますね
who があっても、そういう意味でしょ?
省略可能というだけで、省略しなくてもよいのですから。 連鎖関係詞で I know who canの語順はない >>778
二重限定構造の場合、前の関係詞はほとんど省略されるが後の関係詞(この文の場合はwho)は省略出来ないでしょ the boy I know ⊂ the boy can play baseballだから
フィーリングで訳すと正確な和訳はできないよ
(´・ω・`) まあ「本によって色んな見解がある」ってことでええんとちゃいますのん
正解はひとつではない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています