小学校から英語教育しようとか東京オリンピックパラリンピックに向けておもてなし体制を
とか言ってるわりに、未だに「パイナップル」のカタカナ表記を「パイン」としてる現状が解せない
「パイン」は松の木の意味だから全然別物。略したらおかしい
「パイナップル」でも「パインアップル」でもいいからちゃんと表記して欲しい
大手有名菓子店のパイナップルを使った菓子にも「パイン」って書いてあるんだよ