頭が悪すぎてスラッシュリーディングで日本語に訳してしまう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Implication that a person who study hard passes College entrance examination may right.
という文があったとすれば
概念/人々/一生懸命勉強した/合格する大学を/ある種で正しい
みたいな感じで日本語にしちゃうんだけどやっぱこれだめだよな?どうしたらなおる? >>2
同格と関係代名詞分かっててもこんな感じになるだろ? >>4
ほんとは暗示やけどそんなん気にしなくても意味合いがあってれば読めるぞ 俺の頭悪い訳し方やな。そこまでは区切らんけど、関係代名詞の塊とかカッコで囲んだりする。 >>7
意識してるかどうかでそんなん当たり前やぞ
問題は英語を英語のまま読めてるかどうかや >>8
てか may be rightじゃね?間違ってたら殴って >>9
ほんまや俺が間違ってたわすまん自動詞なわけなかった >>10
すまん、あとa personだからstudiesや…peopleの方がええんやないかな。those whoとか >>12
受験英語ならプロセスはどうであれ構造理解して正しく訳せればいいんやないかな。でも大学入ったら文法とか教えてくれなくていきなり意味不明な論文のここ訳せとか言われるし、英作文の課題とか出されるし、基礎はしっかりしてないといけないなとは思う >>14
河合マーク偏差値63あるから基礎はいけてるって思いたいんやけど無理矢理読んでただけかもしらんし、難しいなー >>15
スラッシュリーディングの話?この例文の話? may right は may be right の間違いってことは恥ずかしいから分かってくれw
【Implication】[that a person (who study hard) passes College entrance examination] may be right.
これで分かるかな
同格のthatと関係代名詞主格のwhoで主節はImplication may be right. 一般に、一生懸命勉強した人は行きたい大学に合格できる、みたいなことがいいたいの?なんかいまいち理解できん… >>20
一生懸命勉強した人は大学に合格するという暗示は正しいかもしれない
適当に作った文やから深く追求しないでくれw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています