【DCS World】DCS 日本語化作業 Part.2
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
次スレを立てる方は↑を二行以上重ねて書いてください
ロシアのEagle Dynamics社が開発する"Digital Combat Simulator"の日本語化作業用スレです。
※DCS World 日本語化ファイルアップローダー
ttps://ux.Getuploader.com/DCSJP1/
ttps://ux.Getuploader.com/DCSJP2/
<前スレ>
【DCS World】DCS 日本語化作業 Part.1
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1525522404/
<関連スレ>
【DCS World】DCS 総合 Part.45【初心者歓迎】
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1517405862/
→上記スレの>>702以降で日本語化開始
【DCS World】DCS 総合 Part.65 【初心者歓迎】
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1638082630/
次スレは>>980が立てること。無理だった場合は必ず他の人を指名してください
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured ミッションを翻訳しているのですが、
軍事用語的な部分で上手く意訳できないのですが、詳しい方いたら。
Forcus:ラジオメッセージで発言前によくあるのですが、
「報告」的な意味でしょうか?
PUSH:こちらもラジオメッセージで、待機しているものを進める時に発信しているようですが、
「進行」的な訳でいいものなのかな?ダサいな~と。
こんな軍事無線的な言葉載っているサイトないものかな。 翻訳おつですー
Forcusの意味はよくわからないけど、Pushはそのままカタカナ表記の「プッシュ」でいいんじゃない?
米軍の教範はいろいろと一般公開されてるのでそっち方面を掘ったら何かしらありそう
あと日本語でも「ミリタリー用語辞典」とか「最新軍事用語集 英和対訳」とか出版されていて、
さらにこういう本の後書きで参考文献が載っていればそこからもまた掘って掘って…と底なしの勉強になりそうw >>290
PUSH 状況次第だけど進出、前進、圧力を加えろみたいなイメージかな フォーカスは、聞いてくれ、注目、アテンションと言う意味では?
何度も出るなら、そのままフォーカスでもいいのでは。
プッシュは、押し出せ、多分進軍計画をGoしろという意味では。
なので、計画にあった表現が必要だと思います。 任務中の交信をあんま説明的に翻訳するとちょっと興を削ぐので、
ブリーフィングのテキストで「◯◯に到達したらSEADチームへプッシュ(進出指示)を送ること」みたいな補足的な記述を入れておくのが良い塩梅だと思う >>294
初めは自分でミッションの意味をわかりたくて、必要なところを訳していたのですが、だんだん欲が出てきて。(笑)
そうなると、意訳?的な所で気になるところが出始めた感じでして。
よくある、Vanper!Vampire!てのも、敵機なのか、ミサイルなのか、脅威なのか・・・
脅威あり!脅威あり!ってのも変だし。
変に訳すとムードが崩れるしそのままが空戦らしく、DCSを楽しまれている方だとわかりますよね。 あ、今は、あまり翻訳が難しくないフリーのダウロードキャンペーンに手をつけていますが、有料のも何個か遊んでいるので、のちのち手を付けたいなと。雑談系が多いので・・・逆にそここそ楽しみたいとは思っているのですが。
一通り終わってからでないと、全体がわかりにくいのでいつになるか。期待はしないでくださいね。 Rising Squallを翻訳していただいた方、ホント素晴らしいです。
改めてお礼申し上げます。 >>295
その手の用語ってほぼスラングみたいなもんだし、翻訳難しいよね
ミサイル撃つ時のFox1/2/3とかRifleとかだって普通に聞いたらまったく意味不明だし
こんな特殊な言葉まみれにしてて意思疎通大丈夫なのか?って心配になるレベルだが
おそらく軍ごと職種ごとにガイドブックみたいなもんがあって、みんな着任時に必死こいて暗記してるんだろうな
military termsとかmilitary jargonとかでググるとあれこれ沢山出てくるけど、例えばこのpdfには
https://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/3-54-10/fm3-54-10.pdf
「PUSHING Departing designated point.」「VAMPIRE Hostile anti-ship missile.」とか載ってる
有料キャンペーンの雑談まで含めるとすげー物量になるだろうけど期待wktk、ぜひがんばってー >>295
vanpireは対艦ミサイルを探知した際の警報 トムクランシーのレッドストームライジングにも出てきたなぁ >>299
懐かしいそれとかトムクランシーの旧作電子書籍化してほしいわ
ヴァンパイアもまんまヴァンパイアで良い気がする表現 有料キャンペーンについて話が出てたのですが、「Raven One:Dominant Fury」については当方で全15ミッション翻訳済
最後のミッションのみデバッグ中というステータスです
元が有料DLCという性質上、配布方法については一応製作者様にお伺いしようと思っています
公式から日本語版として出るか、こちらに置く形になると思います。 【DCS World】DCS 総合 Part.76 【初心者歓迎】
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1697831570/
本スレ最後が一気に埋まってしまったので、ここで次スレ告知すまんそん
Chuckガイドのページ移転(さらに独立のサイトも立ったttps://chucksguides.com/)とかテンプレ調整済み >>301
うおおおおお翻訳ありがとうございます!
期待して待ってます! F-15C_Training_(by_N22YF)_v1.2 JP.zip落とさせていただきました
有志の皆様、いつもありがとうございます 最近、またチャックガイドに更新があったので最新版を翻訳したものをうpしました。
L-39ZA(Part2)・F-16C(Part2)・Mi-24P(Part3)
あと、A-4E-C(Part2)も最新版に更新しました。
チャックガイドの更新内容はこちら↓
https://www.patreon.com/posts/l-39za-albatros-90844086
もしよかったらチャック氏のサポーターになってあげてください。 最近、またチャックガイドに更新があったので最新版を翻訳したものをうpしました。
L-39ZA(Part2)・F-16C(Part2)・Mi-24P(Part3)
あと、A-4E-C(Part2)も最新版に更新しました。
チャックガイドの更新内容はこちら↓
https://www.patreon.com/posts/l-39za-albatros-90844086
もしよかったらチャック氏のサポーターになってあげてください。 CHUCK DCS-SA-342M-ガゼル 日本語ガイド
ダウンロードさせていただきました、ありがとうございます 翻訳サポートで日本語化済みのmizを開いたら、翻訳されてない箇所や同じ内容の文章が違うmizにもあったりします。操作が間違っているのでしょうか。 >>310
他のミッション使いまわしていたり、ゴミがあったり。コメント?
まあ、色々なものが入っているミッションもあります。
その中から必要なものを見つけるか、全部翻訳するかになります。 Mi-8MTV2 トレーニングミッション
MI-8 クイックミッション
Mi-8 キャンペーン+シングル
頂きました、ありがとうございます DCS Mi-24P Hind Guide-ja
DLさせてもらいました、ありがとうございます AJS-37トレーニング和訳.zipもらいました、ありがとうございます lang.cfgをJPにしても日本語が読み込まれない問題ですが、解決方法を見つけました。
以下のようにすると日本語データをもっているミッションは日本語で表示されるようになります。
1. <DCS Worldインストールディレクトリ>\Config\lang.cfg をテキストエディタで開き、ENをJPに書き換える
2. <DCS Worldインストールディレクトリ>\l10n\en のフォルダー名をenからjpに書き換える
これで元から日本語データを持っているF/A-18Cのトレーニングミッションなどは日本語になります。
手探りでいろいろやってたらなんかできただけなので、なぜこれで日本語になるのかはわかってません・・・ >>315
> 2. \l10n\en のフォルダー名をenからjpに書き換える
昔からDCSやってる人はこのフォルダ無いんで、再インストすると出てくるよ なんてタイムリーな!
PC新調してPico4も買って久々に戻ってきた。
\l10n\enは、コピーしてjpにリネームでも同じように動きますよ。(メニューを翻訳したりするならそのほうが安全) 最新のアップデートでconfig書き換えでの日本語化ができるようになったみたいだね 日本語化されたと言えど、決してここの価値が無くなった訳ではない
質の良い日本語を求めるならば、有志の力は必要だな 日本語化されてるのはほんの一部だし、キャンペーンなんかは有志の力が必要だね
しかし、無線やキーコンフィグを日本語化されるとよくわかんなくなるw
このへんは英語のほうがわかりやすかな Mi-8 有料キャンペーン Oilfield日本語化.zip 貰いました、ありがとうございます Mi-8関連の大半を日本語化してくれてる事でどれだけ助かってる事か、感謝! F/A18Cトレーニングミッションの日本語音声を作りました。
Lesson 22〜 25はまだ翻訳されてないみたいなので字幕と音声の両方作りました
。
サイズが100M超えたので二つに分けてアップしてます。 >>325
乙です
使わせていただきました
結構いい感じの声でした
ありがとうございます おっかない鬼軍曹の声かと思ったら美少女だったw
>>325おつー >>325
ちょっとやってみたけどいいね!
こういうのがあれば一般民にも普及がすすめられそう
個人的にはもっとロリキャピ声でもウェルカムなんだけど
一般民のことも考えるとこれぐらいの感じがベストなんだろうな >>325
F/A-18Cトレーニングファイル音声日本語化おつかれさまです。ありがとうございます。活用させていただいています。
質問なんですけど、音声の日本語化で *.ogg ファイルを DEFAULTに入れているのはなにか意味があるでしょうか?
JPフォルダに mapResource ファイルをコピーしてやって そこに音声ファイルも入れてやるほうが素直な気がするんですが Ka-50 BS3トレーニングミッションの日本語化ファイル作ってるんですけど
翻訳すると最初の説明欄に一切何も表示されないし、ミッションをロードすると途中で固まってしまいます
どういう問題が考えられますか?
英語版やロシア語版だと問題なくロードされるし説明欄も表示されるので
私の翻訳部分がおかしいと思うんですけど、使ったらエラーを起こす禁止ワードみたいなのってありますかね 全部固まっちゃうならまだわかるんですけど
トレーニングミッション9個の内2つだけが動かないのでもう何がなんだかで…
動いたやつと比較してみてもおかしい部分が見分けられなくて…
連レスすいません >>334
Ka-50持ってないからわからないけど、日本語にするのに翻訳サポートツールのエクセル使ってますか?
それともdictionaryを直接編集ですか? 考えられる原因としては
・「半角の¥、”」が使われてる
・説明文が長すぎるor改行が上手くいっていない
・「DictKey_UnitName」などText以外を日本語化した
こんなものかなぁ? >>337
ありがとうございます
書いてくださったヒントのお陰で問題が解決しました
DeeplAPIを利用してE列全て機械翻訳するようにマクロを組んで翻訳していたのですが本来の文章の形になるように改行をさせて居たのがまずかったみたいです >>338
問題解決されてよかったです
EXILEでDeeplAPIを使ってマクロ組めるなんて凄いです。
組もうとしたけどよく解らなかったんで、Googleスプレッドシートに組み込んでE列コピペで翻訳しか出来なかった。
文章に改行あるとエラーで翻訳してくれないし、、、 >>339
いや私もマクロとかさっぱりわからないんですけど全部チャットGPTに書いてもらってw
BS2時代に翻訳されたKa-50のdictionaryデータをD列を基準にBS3にコンバートするマクロはチャットGPTと6時間くらい格闘して書いてもらえたんで
翻訳自体もマクロでやれないかなぁって調子乗ったらこの結果です