翻訳内容についてご意見うかがいたいことが…
A-10Cのシングルミッション「Hideout」で一個だけ引っかかっておりまして
このミッション、テロリストの拠点を空爆するものなのですが、SAMがあって危険なので先にドイツ軍の
トーネード4機編隊にSEAD敵防空網制圧してもらう段取りになっています。
いよいよターゲットエリア近くでトーネードに
「What's your status?…そちらの状況を送れ」
という問いかけに対し、トーネードの回答が下記です。

「Holding South-East of target area, Charlie aircraft, 8 HARMs, India Bravo mikes on station, over」

これどう訳しますか?自分の案は
「ターゲットエリアの南東で空中待機中、こちらは戦闘機、AGM-88 HARMを8基装備、攻撃準備滞空時間92分、どうぞ」
自信ないのが、@「Charlie aircraft」とA「India Bravo mikes on station」のフォネティックコードが
使われている文。
@チャーリー=Cの付く言葉=Combat? aircraft=戦闘機?
Aon station=攻撃準備滞空 というのをネット翻訳で見かけた
 mikes=minutes 分の言い換え?
 Iはアルファベットの9番目、Bは2番目
 だから「攻撃のためにこの空域にとどまれるのは92分」

このような言い回し詳しい方、教えてください