ワタシ・ワタクシ・ボク・オレの海外での訳をまとめてる人がいる。
ttps://twitter.com/i/moments/1047482423049515015
一人称でなんとか表現したり、女性形と男性形で言い換えたり、敬語から崩した言い方に変化させたり、各国の担当者の苦労がうかがえるw

参考までにロシア語のを書いときます。

字幕では「夢中になっていた」を女性形・中性形・男性形で言っている。
配給会社公式SNSに画像あり ttps://vk.com/exponentafilm?w=wall-111531781_6289
女性形「увлеклась…(夢中になっていたのよ…)」
中性形「увлеклось?…(夢中になっていた?…)」
男性形「увлекся?(夢中になっていたんだよ?)」「すごく夢中になっていたんだよ、東京の生活は楽しくて興奮する」
人が主語なので中性形は文法的に変だが、そこで司と高木が不審がっているのが笑いポイントかと。
ただし4ターンあるのをどう処理したのかは不明…円盤が出たら確認したい。

小説では「(家を)出た」「(東京を)見た」を女性形で言っている。
「вышла из дома(家を出たのよ)」
「и увидела(そして見たのよ)」
司か高木がツッコミを入れる。
−вышел и увидел ("出たんだ(男性形)" と "見たんだ(男性形)" だろ)

なお小説でサヤちんは サエチカСаечка とロシア風の愛称形で呼ばれている。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)