銀幕ヘタリア 大反省会2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アニメ版ヘタリア 反省会スレ
ここはアニメ版ヘタリアへのファン目線での意見や批判を書きまくるスレです。
前スレ
銀幕ヘタリア 大反省会
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/animovie/1275790902/ Facebook、Amazon、Google、IBM、MicrosoftがAIで歴史的な提携を発表
https://t.co/EdOyEmq7jD 「YAMAHAのコピペ」ってどこまで本当なの? ヤマハ本社に聞いてきた
https://t.co/9tIIVhDYJq 台湾人であろう方々の二次創作を少し覗いてみたのですが、ファンが中国を呼ぶ時に
使う人名(?)や愛称は複数あるのですね
銀幕内での呼び方である「中国」と原作者設定の人名である「王耀」の2つだけだと
思っていました
同じ中華キャラである香港と台湾と澳門にも人名や愛称が複数ありました
人名に使われている漢字が台湾人のそのキャラに対するイメージなのかと思うと興味
深いです
中華圏のヘタリアファンにとっては有名なんでしょうか? >>636
香港台湾澳門はなんと呼ばれてるの?
香港が小香、港仔と呼ばれてるのしか知らないから知りたい 銀幕の中国の感想に日本では使われていない人名や愛称を使われていたら、気づかないで
読み飛ばしてしまっていると思います
欧米での銀幕のキャラ感想でも国名ではなく人名で呼んでいる場合がありましたが、原作
者設定の人名だけだったのでわかりやすかったです
台湾の二次創作事情は本当にわからないので、中国の愛称全てもわかりませんでした
日本と違う文化を味わうのは楽しいですが、こういう時は不便ですね >>637
気付くのが遅くてすみません、質問ありがとうございます
香港はそれ以外では王港
澳門は王澳、王濠鏡
台湾は湾娘、湾湾、王湾、王梅、王梅梅、林乙玲
本当は他にもあるのですが、日本には無い漢字が入っているので表現出来ませんでした
日本人の感覚では考え付かない人名なので、本当に文化の違いですね
「王〜」の呼び方をしているのはもしかしたら中国人の方々かもしれませんが、中国と
彼らの仲が不穏な二次創作でも使われている事から、一応このように判断しました
中国人の二次創作での彼らは仲良し4人組・喧嘩するほど仲が良い4人組であり、時事
ネタ的な4人組はあまり見ませんが、台湾人の二次創作ではよく見かけますので とはいっても本当に少し覗いてみた程度です
外国語堪能ではないですし、海外二次創作の傾向を完璧にわかっているわけでは
ない事をわかっていただければ幸いです
キャラのイラスト付きでなければ、人名や愛称である事には気付けませんでした
外国語堪能な方は本当にすごいです 日本にも他の人名や愛称があるのか興味が出てきて、調べてみました
日本関連の二次創作は恋愛や時事ネタが強くなり、台湾から中国への対抗心なども強くなり、
読む人の国籍によって感じ方が変わりそうです
原作者設定の人名は結構普及しているようですが、二次作品内容のいろんな意味での濃さに
早々に気力がつきて調べるのを断念しましたので質問があったとしても答えられないです
この複雑な感情や思い入れは台湾人以外には正しく理解出来ないとも思います
スレ違いの内容にもなってきてますし、このあたりでやめておいた方が無難ですね 銀幕ヘタリアの海外版DVDは北米版だけでなく、イギリス版もあったよ >>643
声優は北米版とイギリス版では違うの?
どっちも英語が主な言語だから北米版を輸入すればいいと思うけど <<644
イギリス英語とアメリカ英語の違いじゃね?
そんなに変わらん気がするが。
愛称は日本のファンでもアナザーや名前のついていないキャラクターだと
結構たくさん種類があって、絵見ないと誰?というの沢山ある。 イギリス版が気になって調べてみたけど声優名は載ってなかった
北米版は各国特有の訛った英語にこだわって、なかでもイギリス役の声優さんの
英国式発音の評判は良かったらしい
英語圏のファンは声優の違う北米版とイギリス版の2つのバージョンを楽しめて
いるのかもしれないのか
なんかすごく英語圏のファン達が羨ましい 息の長いスレで良かった
銀幕は好き
アニメスタッフが原作のユルさを守ってくれたのが一番感謝
宇宙人とシリアスな戦闘展開だとヘタリアじゃないもんね
久しぶりに見たいな >>646
北米版とイギリス版は日本の規格とは違うから、あちらの規格の再生機じゃないと
見れない
日本人としては残念だね >>645
教えていただき、ありがとうございます
調べてみましたら、本当にたくさんありますね
日本と同じ顔の別人格らしき人物もいますし(にょたりあの日本も含めて)、
これにファン各々の設定が加わるので、日本人でも判別は難しいでしょうね >>644
調べてみましたが、>>646さんのようにイギリス版の声優名はわからないですね
あちらのDVDは日本語版と英語版の2つが入っているためか、オリジナルの日本版
声優名は記載されていましたが
北米版とは違う会社が扱っているので、イギリス版の声優も北米版とは違う可能性は
ありますけれど、どうなんでしょうか? 北米版の声優もアメリカとカナダ、中国と台湾は同じ声優さんが演じていますが、
日本役の声優さんとキューバ役の声優さんは別の人だったりします
イギリス版の声優さんも興味深いので、わかったら嬉しいのですが >>646
今なんか大変みたいだけど、本当なんだろうか イギリス版について調べてみました
評価は5点満点で5点は81%、4点は13%、1点は6%でした
こんなに評価が高いなんて、すごく嬉しいです
イギリス版を視聴しているのがイギリス人だけなのかはわかりませんでしたが(英語圏の
方や英語が堪能な方は視聴可能ですから)、イギリス版なのでおそらく多くのイギリス人
の方々が視聴していると予想されます
イギリスで銀幕が好意的に受け入れられているという事はとても喜ばしい事ですね 銀幕ではイギリスの料理が下手という特徴を生かしたシーンがありますが、これに関しての
感想がまさにイギリスという感じでした
「故郷を犠牲にして」
など自虐ネタが多く、もしかしたらイギリスを料理下手設定にした原作や銀幕に対する不満な
感想で溢れているのではないかと思っていたのですごくほっとしました そしてイギリス版のみといってもいい感想は、なんといってもフランスへの感想ですね
日本のオリジナル版や北米版や台湾版の感想では、銀幕本編でイギリスとフランス絡みの
シーンが多い事に対する不満の感想が必ず、ある程度ありました
でもイギリス版での感想ではこれ関連の批判的な意見は0でした
皆さん、イギリスとフランスの絡みが多い事に対して、とても好意的に見ているようです 本編でのイギリスとフランス絡みのシーンはギャグとして面白いですし、すごく微笑ましい
シーンでもあります
フランス以外の他のキャラとイギリスが一緒のシーンを望んでいた方々の気持ちはわかります
が、それが原因でこれらのシーンが批判されるのは少し寂しい気がしていたのでイギリス版
での好意的な評価はとても嬉しいです
「イギリス版」でというのが特に印象的ですよね フランスを好きなイギリス人多いのか
外国人がコスプレしてヘタリアの寸劇する時、イギリスとフランスがよくコンビになる
理由がわかったわ イギリス版の感想を見ていると北米版の感想と同様に、親御さんや祖父母の方々のコメントが
印象的でした
彼らはファンであるお子さんのために購入しているので、銀幕に対して基本的に愛着が無い方々
です
なのでお子さんと一緒に視聴した際での銀幕の感想は賛否両論です
なかには「退屈」と切り捨てた感想もありましたが、そんな方も「でも子供が喜んでくれている
ので、購入して良かった」と購入自体については後悔はされていません
他の方々も銀幕への意見はそれぞれ違っても、「子供のために購入して良かった」との意見は共通
ですね 彼らのお子さんの反応についてのコメントを見ていると、お子さん達がとても幸せそう
なのが伝わってきて微笑ましいです
子供が喜ぶプレゼントを贈りたいと思う親心は世界共通なのがよくわかります
お子さんは大体、娘さんなので、息子さんに贈った親御さんのコメントも読んでみたい
ですね >>657
外国人によるヘタリアの寸劇はイギリスとアメリカのコンビが最初は多かったですが、
最近はイギリスとフランスのコンビもよく見るようになりましたね
いろんなコンビがある方が楽しいですし、寸劇に参加される方々は綺麗な方が多いので
すごく羨ましいです
もしも実写版だったら、こんな感じなのかという想像も出来て興味深いですよね >>613
台湾での銀幕上映開始日は8月6日
テレビシリーズ放送開始日は8月20日 >>662
台湾の銀幕情報を教えて頂き、ありがとうございます
それとは別の話なのですが、>>614で台湾で映画館鑑賞の際はお客さんの笑い声や歓声が
あるのが当たり前なのかと思っていました
しかし探してみると少数ではありますが、「好きなキャラが出てきた時の歓声や拍手は
理解出来るし受け入れるけれど、静かに観たい」という方もいますね あと台南の映画館では上映されなかったため、高雄まで行かなくてはならなかった方々が
結構いたみたいです
日本では最初は上映予定がなかった映画館も期間限定で上映決定になって、地方でも無事に
銀幕鑑賞出来たのでやっぱり恵まれていますよね >>636
台湾の二次創作関連で中国については触れていなかったので探してみましたが、同じ
容姿なのに別人格だったり、同じ空間に複数の中国が存在していたり
高度な翻訳能力が要求される複雑な内容だったため、私程度では無理と断念しました
ヘタリアの中国だと断定しにくい場合もあったので、本当にすみません >>624
イギリスとフランスの絡みの多さに不満を抱いている台湾人ファンの感想の方が
多く目立ちますが、地道に探しているとごく少数ではありますが喜んでいる方も
存在しており、良かったです
銀幕に登場した全キャラクターの感想でフランスについて触れられる事はあって
も、フランスメインでの感想にまだ巡りあっていないので、ぜひ読んでみたいです >>646
北米版6期に5期までのイギリス役の声優さんが出演されているかどうか微妙ですね
お名前で検索しても同姓同名の方々ばかりが出てくるので、よくわかりませんでした
北米版でのイギリスの吹き替えは個人的にカッコいいと思っているので、6期でも出演
されているという確定情報に早く巡りあいたいです 台湾版があるのだから当たり前かもしれませんが、香港版銀幕も存在しているのですね
台湾版と香港版では会社が違います
2つともオリジナル声優名だけで、現地の吹き替え声優名は記載していないのが残念です
言語が違うだけで雰囲気が変わるので、日本版と比較すると面白いでしょうね 今の所、現地での吹き替え声優名が大体わかるのは北米版だけですね
日本と外国とでは再生機器の違いがあるのがやっぱりネックです
いろんな国での吹き替え版を気軽に見れるようになるといいですね >>620
この時のネットニュースで水谷さんの演じたキャラ一覧も載っていたけれど、その中に
ジャニスの名前もあったのを覚えている
冒頭だけだったけど可愛いキャラだったね 台湾では外国映画はほぼ字幕で、吹き替え版を作るのはアニメくらいらしい この映画、なにげにルルーシュより興行収益が上なんだよな
最近のアニメは映画よりミュージカルだから、時代の変化を感じる 一番ヘタリアが盛り上がってた時期だったからね
映画チケット前売り特典のプロイセンのポスター目当てで行列出来たりね懐かしい
でも観た人出来の酷さに葬式状態でこの反省会スレ立ったんだけど
今は海外の反応スレで盛り上げてくれる人が居て何より
つか>>1の日付けって震災前だね… 今でも検索すると当時の銀幕関連のTwitter(?)をまとめて見れるけど、好意的な
意見が意外に多くて驚く
酷評ももちろんあるけど目立つほどじゃないくらいの量
通販サイトの感想も酷評だらけの所もあれば、好意的な意見の方が多い所もある
実際に検索して個人の感想を見ると、こんなに銀幕を気に入って楽しんでいる人も
いるのに当時の重たい雰囲気はなんだったんだって感じになる
銀幕を面白いって言っちゃ駄目な状態だったし、今から思うと信じ込まされていた
当時は本当に変だった 面白かったにせよ、イマイチだったにせよ7年近く前の映画だから面白かった派もさすがにもう忘れてそうだしヘタリア自体から離れてそうだけど
このスレは少人数とはいえ7年間ずっと想い続けている人がいるみたいで銀幕も幸せ者(?)ですね! 多くの人に影響力のある大手さんがアンチになったら、もうどうしようもない
銀幕に全く関係ない二次創作の前書きで銀幕への不満をぶちまける人もいまだに
いるから
でも、忘れた頃に原作でいろいろフォローしてもらえるのはいいね
昨年、原作者に褒められていたのは銀幕のイギリスでいいのよね? >>678
>>677の話は二次創作自体ではなく、「銀幕への不満を書いた前書き」についてだから
いいのではないかと思う
その二次創作について語るのはスレチだけどさ
当時の英日やってた人達がすごすぎたのを思い出した
アニメ誌の表紙になったから、銀幕は英日がメインに間違いない→連日、勝手に英日
前提の内容を予想する→銀幕鑑賞、予想は一つも当たってなかった→葬式状態
この中にはスタッフを逆恨みした人もいた
内容が嫌いだったから怒るのは理解出来るが、自分達の好きなカプがメインじゃない
ので怒るというのはわからない 映画本スレでカップリングの話していた人達いたっけ?
合間合間にアニヘタの使い回し映像入れたことへの文句が多かったのは覚えてるけど
本スレでカップリングの話したら普通にカプスレ行けって言われるはず どうやら北米版のイギリス役は他の方に交代されたみたいですね
すごく素敵な声だったのに残念です
でもヘタリアは長いシリーズなので仕方がないのかもしれません
新しいイギリス役の声優さんの情報がちょっとバラバラなので、確定情報が欲しいです 何で海外の反応の話を延々としてるの?
別にいいけどその情報や感想、反応って何年前の?
今もリアルタイムで海外で銀幕が盛り上がってるの? アンチではなくてアニメも映画も好きですけどね
海外ではこんなに人気!!ってはしゃいでる人を見るとなんか恥ずかしくなるのよね
日本人て海外の人のお墨付きをもらうことで喜ぶ節あるでしょ
海外の人が言ってるんだから正しい!海外の人に認められたから名作!とか
こいいうのムズムズする 銀幕香港版の言語は広東語だそうです
以前、ニュースで他の日本アニメキャラクターの現地名が中国と香港とでは違う事を
報道していましたが、ヘタリアではどうなんでしょうか
中国や日本などの漢字表記のキャラクター名はおそらく同じでしょう
でもカタカナ表記の欧米諸国のキャラクター名は違う可能性がありますし、なんだか
混乱しそうですね 書き込んでから思い出しました
確かCDで台湾はアメリカの事を美国と呼んでいたはずです
中国も同じように呼んでいたはずなので、欧米諸国キャラクターでも現地名が統一
されている場合も多いかもしれませんね たまに日本人の方で銀幕台湾版を観たという感想を目にする事がありますが、今の所は
好評な感想ばかりで読んでいて嬉しいです
そして、その方達の語学力の優秀さが羨ましいです >>682
以前、銀幕を嫌いな人達が自分達の意見を書き込むだけじゃ満足出来なくなって
他の所で「銀幕が好き」と書き込んだ外国人を晒しあげて人格攻撃して嘲笑って
いた
ところが突然、その人達は沈黙状態
疑問を感じた人達が「海外反応を知りたい」というリクエストを出して、それに
応えているのが今の状態 >>682
銀幕を嫌いな人達が書き込んだ通り、「銀幕を好きな外国人」は人格的におかしい人達
なのか・少数なのか・全体的に「銀幕を嫌いな外国人」の方が多いのかを確かめるのが
目的なので、リアルタイムの海外反応であるかどうかは問題じゃないのよ
そしたら「銀幕を好きな外国人」の割合の方が多かったというわけ
銀幕を気に入らなかった外国人の意見も紹介してあるよ >>683
海外のお墨付きが欲しいというよりは、アンチの人達が馬鹿にした外国人の意見を
多く紹介しているというだけ
銀幕を好きな外国人の方が多ければ、好意的な意見の紹介も多くなるよ
当時の「銀幕を好きな人」は叩いてよしという傾向は>>675の書き込み通り、本当に
異常 >>685
最近の原作で台湾は「アメリカさん」と呼んでたよ
時事問題的に中国との違いを表現したのかもしれない >>680
本スレではなくて、公開当時に「銀幕ヘタリア 感想」で検索したら山ほど
あの英日予想がひっかかった
注意書きがなかったし題名が普通だったので、何度も騙されて読んでしまった
今は消されたみたいで読めない
わかりにくい内容でごめんなさい 最近、北米版銀幕を見たけれど、北米版声優さん達と共に日本版声優さん達もクレジット
されていて驚いた
でもピクト姫の北米版声優さんはクレジットされてなかった
役名無しで複数の声優さんがクレジットされているから、多分その中の誰かだと思う
ピクト姫の北米版声優さんを知りたがっていた人がいたけど、これでは厳しいかも >>686
擬音や効果音が可愛いらしいね
台湾人好みの効果音を作って差し替えているのなら、台湾版を見てみたい 先生は生徒にはわかりやすく教えてあげないと
「旧字体以外は朝鮮人だ!」
「渡邊○渡辺×」
海を渡って渡辺さん♪
https://youtu.be/aqKBvTt3zbI
成りすまし朝鮮人がよく使う偽名
青木・青山・秋本・秋山・新井・岩田・岩本・飯田・飯島・伊東・伊藤・小川・
岡田・岡本・金田・金村・金本・金山・金岡・木村・木本・木山・木下・工藤・
熊谷・小林・近藤・佐藤・高山・徳山・徳田・徳永・富永・豊田・中村・中山・
馬場・林・東・平田・広瀬・福田・福本・福永・藤原・藤井・星山・前田・
松山・松田・松浦・南・森本・安田・安原・山田・山本・吉田・和田・渡辺・
西原・松原・水原・清原・金子←NEW!!
| | | |
| ', i l / l イ
| ', l イ// l/ / /
| ',! l/ / /
ヽ! / ;イ
┼ .| ̄| / // -────- 、
|二| | ̄| レ/ / / . : ´: : : : : : : : :l: : : : : : : : : : :\
|_| | ̄| レ / /: /: : :/|: : : :|: : : : : : : l : : : : ヽ
┼ ノ .」 /. /: : / \/ |: : : :|、 : : : : : |: : : : : :ヽ
_ク_ ヽ/ / /: : : :/ \/ __ノ|: : :.|∧ ゝ:_:_:_: : |: : : : : : : : .
|__|__| 二|二 / /:/: :.{: : :/ 八: : | ヽ \: : : | : : :|: : : : : :i
|__|__| _|_ ./ / {:/: :/: :|: :/ /⌒ヽ \| /⌒ヽヽ:.:|: : : }: : :} : : |
/ | | ヽ | / ィ. /: :/ : 八/ / } / } 〉|: :/: : /: : .〈
人 /イ// /: :/: : : : / {_ ノ {_ ノ∧人:/: : /: : : :∧
/ \ / | :/: : : : / しノ ////// しし'/: : : : :/ :/ヽ: : : : |
ノ \ /イ |/: : : : :.{ r-〜く /: : : : :/:./ ノ : : |: :|
__|_ ヽヽ ./ ,.イ |: : : :/ :丶 |/ ', /: : : : :/: /Y: : : : :|: :|
| ー /,、-'´/ | : : ∧: : : \ {/ } /: : : : :/: /: :|: : : : ハノ
| ヽー / \/ \: : : :>─r ァ t─ァ/: : : /: /: :/: :ノ/
| / \:_:_|.:.:.:/./厶ヾ" /|_/|_:/:.:ヽ/
| / /YYY.:.:.:.:./.:ィ7ト、V.: /YYヽ.:.:.:.:.:.}
| ``‐-、._ /\ /.:.:.:.:く〃 // }}'.:.:.{ /∨.:.:./
| _,、-‐'" /:.:.:.:.V.:.:.:.:.:.:.{{i // ノノ.:.:. ∨.:.:.:.:}.:.:/
| | | | \ 銀幕の監督さんもキャラデザの人も他作品で今も活躍されているのは本当に嬉しい
だけど何の問題の無い内容なのに深夜アニメなのは時代だと思う 監督が子供向けとはっきり名言している、けものフレンズだって深夜アニメだし
深夜以外に放送するならワンピースやコナンレベルのアニメじゃないと 歌舞伎のアニメの事だよね
前のキャラデザの人が作画監督で今のキャラデザの人が原画なんで、なんだか
お得な感じ
見ていたら銀幕EDの登場した全キャラの盆踊りを思い出したよ 監督さんはラノベ原作のギャグアニメもしてたけど、深夜アニメでしか許されないBLも
やってた
最近が物騒すぎて、銀幕の最初の方の軍事的なシーンが妙にリアルに感じるようになった
まさに平和な時だったからこその表現
他の国と比べたら、日本が受け身すぎてやるせない 台湾版を見た人達は台湾旅行に行った時にDVDを購入しているの?
日本語対応している通販サイトで販売しているのは北米版とUK版だけみたいなんだけど
台湾版の情報自体が少ないのにすごいな 台湾版の劇場予告は今も簡単に見れるけれど、日本の声優名しか紹介してないのは何故なのか
全字幕方式なんだろうか? で、予告ではなく台湾版本編を見た人はわざわざ台湾まで行ってDVDを買って見たのですか? ある漫画家さんのエッセーによると台湾にはオタクな本屋さんがあって、アニメグッズやDVDも
売っているらしい
実際は台湾版を見た人に聞かなきゃわからないだろうけど、過去の記事だったら質問しにくい 台湾だけじゃなくて他の国でもアニメショップくらいたくさんあるでしょ
数年前、ヨーロッパ行った時CDショップ寄ったら日本のアニメDVDコーナーも普通にあった
香港限定やタイ限定アクキーグッズを買いにわざわざアニオタが海外行くくらいだし
話をそらさないで 話をそらしてるわけじゃないか
でも上2行は今の話の流れとは何の関係も無いでしょ >>704
自分で台湾版を見たという人を探して、直接、質問した方が早いと思う
海外のアニメ事情に詳しいみたいだし もし真相がわかったら、ぜひ報告してほしい
あなたほどの情熱がある人なら、きっと過去記事への質問にも答えてもらえると思う グッズ儲だけど台湾単行本作者描きおろし特典とか限定グッズとかあるから
買ってきてツイにアップしてる人とかちょくちょく見るよ
本家で台湾何度も紹介してるし普通に旅行行く人も多いだろうに
なんで台湾版だけ過剰反応してるかわからん 日本語対応にこだわらなければ、今でも現地の通販サイトで購入出来ますよ
最近の作品じゃないから、さすがに直接、店には置いていないでしょうし >>698
銀幕の監督さんも演出と絵コンテで参加されていて驚いた
このアニメには銀幕関係者が多いので、いつもなんとなく見ちゃう
監督さんのする演出は自然なので好き >>711
のぞいてみたら、そのターゲットグループに「女の子」とはっきりと記している
通販サイトもあって笑ってしまった
あっちはこういうのがストレートで潔いのがいいね 日本以外はそういうのに結構ストレートなのが多いと思う
最近の海外ドラマの中にはスタッフや俳優があっちの腐女子を意識した内容や演技を
している物もあるそうだし >>711
一通り覗いてみたが、現地の吹き替え声優の名前が載ってなくて残念
香港版も同じ
中華圏では声優はそれほど重視されてないのかと思うと寂しい >>714
そういうのをブロマンスって言うらしい
海外では主人公に優しくて尽くすけなげなヒロインは女性差別になるらしいから、今ではそういう役回りを
主人公の親友や相棒・ライバルに割り当てるそうだ
銀幕でのイタリアとドイツの関係もブロマンスに当たるのか、海外ファンに聞いてみたい ブロマンスを調べてみたら「性的な関わりの無い親密な関係の男性同士」という意味か
イタリアはドイツを信頼しているし、ドイツはイタリアの世話をやかずにはいられない
イタリアとドイツの関係はブロマンスに当てはまるかもしれない
だけどヘタリア自体は男性キャラがほとんどだから、探せばブロマンス的関係キャラはもっと
増えるだろうね 異性同士の仲良しコンビはカプ厨がどうしても発生する
その点、同性コンビは気楽に見れる
国擬人化アニメなのでなるべく揉める要素を排除した方が都合がいいだろうし >>716
海外のファンフィクションサイトで銀幕の二次創作を見掛けたから、地道に探していけば
ブロマンス小説も見つかると思う
でも作者がキャラクターになりきって書いたポエムや考えも登録されているから、探すのは
大変 >>716
「hetalia bromance」で検索してみたら、早速アメリカとカナダの海外二次創作に当たった
でも原作アニメで絡んでないキャラ同士のブロマンスが好きな人の海外サイト(?)もあった事から、
やおいと同じで原作での絡みの多さじゃなくて好みで決めているのかも そういやピクト姫との交流がメインの二次創作は2作品しか見た事ないわ
一応、銀幕限定のゲストヒロインだろうに
・・・敵側だけどさ
顔がのっぺらぼうなのがその理由なら可哀想 >>674
震災でヘタリアの公式イベントが中止になってたよね
当時、好きだった同人作家さんが被災されて、安否が確認出来るまで怖くて仕方なかった >>672
ヘタリアの原作・アニメの海外反応翻訳スレはいくつかあるけど、銀幕についての海外反応翻訳は見た事ない
本当にここくらい
なんで知りたかった人は反応するでしょ 前期に比べれば、それほど盛り上がってなかった5・6期の海外反応翻訳はあるのにな
銀幕公開時の人気は日本・海外共にすごかっただろうに 欧米のファン達は顔出し動画で銀幕感想を語っている事も多いからね
ゆっくり話しているならまだしも、興奮して早口で喋っている方が多いから英語堪能じゃないと
正確には理解出来ない
あまりにファンの人達のテンションが高すぎて、言っているであろう事はほぼ推測出来るけど 海外の反応を気にするのって承認欲求の一種なのかな?
だとしたら国民性が出ていてヘタリア的で面白い 本スレに誤爆っぽいので貼っとく
なんか世間では悪の黒電話出てきてるし
今の世界情勢でもう一回映画作ったほうがいいよ。
ぶっちゃけ黒電話のバックに色々いるけど
最終的に電磁砲撃たせないために一致団結して終わるの。
最後にローマじいちゃん出してジ・エンドよ。
話がまとまらなくなったら今度は地底人を出せば良い。
映画館来場特典もつけてバンバン儲けるアルヨ! >>725
日本や台湾みたいなアジア系のファンは自分のサイトなどで感想文を書くよね
欧米とアジアの文化の違いなんだろうけど、真逆すぎてギャグみたい
顔出し動画って個人情報漏れしないのか心配になる >>726
ここで銀幕を褒めると今でも荒らしがやってくるから
昔は海外感想をわざわざ拾ってきて、褒めた外国人を皆で笑い者にしてたのよ
その人達もさすがにまずいと思ったみたいで、今は海外感想での良い反応はスルーするようになった
という経緯があるのよ >>729
銀幕を好きな外国人は馬鹿だろwwもっと晒して貶めてやるよww→銀幕に高評価な外国人が大半でした→
・・・・・→海外反応に一切触れなくなり、やがて逃走
こういう流れなんだね
以前からアンチの人達は銀幕好きな日本人を複数で人格攻撃していたけれど、外国人もその対象だったか
今は銀幕を好きな外国人達が攻撃されなくなったみたいで良かった
まさか顔出し動画の欧米ファンの所に突撃してないよね?
アンチの人達はもっと寛容になってほしい リアルタイムで銀幕見た人はアンチ、ファン問わず銀幕どころか原作ヘタリア自体からすでに別ジャンルに移動しているのでは ヘタリアは10年以上だし銀幕からも7年だし
今頃はとうらぶやおそ松さん(これらも下火だけど最近の流行り分からんごめん)にハマってるんじゃないのかな >>730
>銀幕に高評価な外国人が大半でした
あと顔出しでわざわざ批判意見を言う外国人はいない気がするのですが >>733
ここでの評価は当時の海外の匿名で書ける銀幕専用の感想をまとめた所を指してるよ
逃走した人達の言葉が本当なのか、全ての感想を読んでみると高評価の人が圧倒的
当たり前の事だけど、悪い評価の人(皮肉で痛烈な所は日本と同じ)ももちろんいた
でも自分の感想に集中し、日本のように自分と違う意見の人を攻撃しない所が海外特有
の個人主義の表れでいいなと思った
銀幕公開当時の日本では「好きな人」を異常者扱いにして大勢で叩く人達も残念ながら
存在したから、当時のファン達が他のジャンルに移動した事に安心する人もいるかもね
まだ顔出し動画を訳した海外感想を書き込んだ人はいなかったと思う
文章なら辞書の使用や翻訳ソフトで訳せるけれど、早口な人のヒアリングは大変だから
あと他の作品で外国人の顔出し動画を翻訳したのを見た事があるけど、日本人と違って
彼らは不平不満をはっきり言うよ
まるでヘタリアの実写みたいで面白い ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています