Schemeを習得する。 0005仕様書無しさん2008/02/11(月) 22:58:26 どうせなら技術文書を題材にしろよヴォk 0006仕様書無しさん2008/02/11(月) 23:03:16>>1 There is no hell in overhead of us, The blue sky stretches to our feet. ああ!おお!なんということだ! 俺からも問題をプレゼントだI am Sracker. Fack me!を訳してみろ 0007仕様書無しさん2008/02/12(火) 00:13:49 > (hell? overhead) #f >(bluesky? our_feet) yes! that's right! 0008名無し@沢村2008/02/12(火) 06:21:19>>6 0点だな。まずおまえは発想が方程式みたいな直訳だぞ。
No hell above us,below us only sky. 頭上も足元もabove、belowでいいことを知れ。
You will be all roasted by nuclear bombs. 日本語訳「あなたは皆、核爆弾によってあぶられるでしょう。」 0034仕様書無しさん2008/02/14(木) 19:48:43>>8 I am sracker. これを日本語にしてください先生 っていうか、技術用語を使ってください このスレがレベル低すぎるのは仕様ですか? 英語の勉強するなら某サイト連載のディルバート見てるほうがいいです 0035仕様書無しさん2008/02/15(金) 08:37:16 映画とか見てればわかるが、「なぜわかってくれないの?」という場面なら普通は Don't you understand? だろうな。 強調するなら Don't you ever understand? もっと強調すると Don't you ever never understand? とかね。 canを使うのはどちらかというと日本人的な発想。
それと、 You all will be 〜 と You will be all 〜 は、allの意味が違う別の文になるが、ここの例文の場合はどちらでも意味は通る。 前者は「おまえら全員」という意味で、後者は「完全な黒焦げ」という意味になる。 0036仕様書無しさん2008/02/15(金) 10:14:08>>35 技術英語に関してしゃべってくれ 0037仕様書無しさん2008/02/15(金) 11:38:03>>35 というより you will be roasted by 〜 という書き方にエラい違和感を感じるんだけど。
多分、焼け死ぬとか丸焦げになる、見たいなことを言いたかったんだと思うんだけど そうなら普通 roast you all alive とか書くんじゃないかと。 0038>342008/02/15(金) 18:54:09 >このスレがレベル低すぎるのは仕様ですか? その前の質問がネタじゃないなら、君のレベルが一番低いヨ! 0039仕様書無しさん2008/02/15(金) 20:00:10>>38 What?! Let's agree to disagree. 0040名無し@沢村2008/02/15(金) 21:31:32 おまいらよ、今日はテストではなく講義だ。自分じ聞いてみろ? 今日はおまいらに慣用表現を教えよう。 judging fromという慣用句は「〜判断して」という意味だ。こういうふうに使う。
Judging from the enormousness of her thigh, if you hit your thigh against hers,your thigh will be broken slovenly,KABOOOOOMMM!!
また擬態音の「きゃあ!」は英語では"eek!"になる。 She cried "eek".のように使う。
自分じしてみろ? Do it yourselves. 0041仕様書無しさん2008/02/15(金) 21:56:55 うざ 0042仕様書無しさん2008/02/16(土) 02:07:54 「に」が「じ」になるって中国人? 0043仕様書無しさん2008/02/17(日) 04:07:04 最近はやりのORマッパーは命名規則で、 テーブル名は複数形、モデル名は単数形 なんて要求してくるし、おまけに複数形は 単純に単数形に s を付けるだけって訳でも ないから、当然英語スキルは必要なわけだが、 ここの、>>1 ときならオナニー英文しか出して こないからちょっと困る。こんなんでinflector? 0044仕様書無しさん2008/02/17(日) 08:46:51 person -> people datum -> data matrix -> matrices index -> indices 0045仕様書無しさん2008/02/17(日) 22:35:03 英語の勉強のためと、英語版アプリがある奴は、英語版を入れている上司。 仕事先に一緒に向かう際、外人さんに話しかけられてかなりテンパっていた。
0059仕様書無しさん2008/02/19(火) 17:40:57 あいどんとてぃんくそー 0060A J2EE Moment of Zen2008/02/19(火) 22:15:10 I just had a realization today. Microsoft's Avalon is the J2EE of GUI APIs. Its God's way of punishing us for replacing the ten commandments with the Design Pattern fad. We will have to wait a couple of years for the "Rails" of GUI toolkits to come into existance. In the meantime programmers will pay for their sins. Avalon marks the end of the American Dream. 0061仕様書無しさん2008/02/24(日) 22:05:50 Jenny popped off him quickly and clamped her lips around his rod, briskly jerking him off with her hand. She felt his cock pulsate in her mouth, just before he geysered his thick load of jizz into the little cheerleader's hot, sucking mouth. Jenny pulled it out of her mouth so he could squirt it on her tongue, anxious to taste every bit of it. The man looked down to see his cum squirting into her young mouth, groaning in ecstasy at the incredible sight. Jenny sucked him dry, then rolled off and watched Susie finish off Mr. Walker. The two of them had switched positions now, and Susie was flat on her back, her knee socks and tennies high in the air, while Mr. Walker fucked down hard into her. Susie's tits jiggled under the red-and-white sweater as he pumped her. The white pleats of her red skirt were scrunched up on her tummy, and her shoe laces swung in rhythm with his fuck-stroke. Suddenly, Mr. Walker groaned and pulled his dick out just in time. From between her legs, he shot great glops of jizz all over her sweater. Susie laughed as his cream splattered all over her sweater-covered tits. Jenny tossed Susie a towel, and her sister mopped up the sticky cream as best she could. No sooner had she finished wiping it up, when another guy rolled her over on top of him. 0062仕様書無しさん2008/02/24(日) 23:46:50>>46 テンパリの程度と、英語の学習期間がわからないから なんとも言いづらいが・・・
その他のジャンルのクイズはここ https://www.quizbank.jp/site/public_sheets.jsf 0068仕様書無しさん2008/06/28(土) 00:59:39 Si vous exécutez de façon répétitive des commandes ou des séquences de commandes particulières, ou si vous développez une série de commandes pour effectuer une tâche complexe, vous pouvez enregistrer vos commandes dans un fichier et exécuter le fichier de commandes au lieu de taper des commandes à l'invite. Un fichier de commandes est appelé « script ». 0069仕様書無しさん2008/06/28(土) 12:40:27 ↑Ce n'est pas anglais: c'est de l'allemand pour moi. 0070仕様書無しさん2008/07/31(木) 18:28:35 Niklaus Wirth
"Whereas Europeans generally pronounce my name the right way ('Nick-louse Veert'), Americans invariably mangle it into 'Nickel's Worth.' This is to say that Europeans call me by name, but Americans call me by value." 0071仕様書無しさん2008/08/04(月) 00:23:11 やっぱ英語出来ると色々楽だよね スペルはまず間違えないし 略語でもなんとなく解る 0072仕様書無しさん2008/09/03(水) 22:11:24 Es wäre schön, eine Man-Page für jedes Programm zu haben. Diese Man-Page sollte auf eine Info-Dokumentation verweisen. Es existiert ein GNU Programm namens `help2man', welches Man-Pages aus der Ausgabe der `--help'- und `--version'-Optionen Ihres Programmes generiert. Es funktioniert gut, bis auf die Tatsache, daß es `FSF' an den Anfang der Man-Page schreibt, was nicht für jedes mit dem GNU Pascal Compiler erzeugte Programm richtig ist. Dies kann jedoch leicht mit der Hand oder automatisch mit einem Programm wie `sed' geändert werden. 0073仕様書無しさん2008/12/03(水) 00:19:10 Az Apple bemutatta az iPod nano negyedik genera'cio'ja't, a valaha ke'szu"lt legve'konyabb iPod ke'szu"le'ket, mely kilenc ragyogo' szi'nben kaphato', kecses, i'velt alumi'nium e's u"veg burkolatban. 0074仕様書無しさん2008/12/28(日) 18:19:28 464 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/12/28(日) 17:58:09 ID:R+BZFLB40 俺が世界で一番嫌いなのはイギリス アメリカみたいに非難もされず目立たないようにして アメリカやイスラエルに力をかしている 更にアフリカに援助とかいう名目をしつつ学校作って 現地の言語を勉強させるのではなく英語をアフリカ人に 教育洗脳しているんだから。
I have been doing the masturbation every evening. Recently I often do it while imagining the scene that Sekimori Hinowa fights against Kagari. Hinowa and Kagari are the characters who come out in the Manga "Ushio and Tora". Do you think which is stronger Hinowa or Kagari? I really like Hinowa. She is always a winer in my delusion kingdom. 0076仕様書無しさん2009/01/05(月) 22:07:18 crontab 10 * * * * http://www.cnet.com/
これで完璧 0077金玉儿2009/01/08(木) 19:58:27 もろともにあはれと思え山桜 花より他に知る人もなし 作:行尊 You, the wild cherry blossoms, also love me as I love you, and nobody knows my feelings except you who are the flowers. 訳:金玉儿
ほととぎす鳴きつる方をながむれば ただ有り明けの月ぞ残れる 作:藤原実定 I saw in singing cuckoo direction, but I saw only the moon of the dawn. 訳:金玉儿
花の色は移りにけりないたずらに わが身世にふるながめせしまに 作:小野小町 The beautiful flowers mercilessly died, it's as if to see my pretty face becoming week. 訳:金玉儿 0078仕様書無しさん2009/01/12(月) 23:16:10 きもが? 0079仕様書無しさん2009/01/13(火) 08:55:46 問。すべての( )内に適切な一語を入れ、文を完成させよ。 1. ( ) you have to do is to set out the USB interface. 2. It is quite difficult ( ) us to break up the specification. 3. ( ) must be ( ). 0080仕様書無しさん2009/01/13(火) 12:16:11 簡単すぎるだろ>>790081仕様書無しさん2009/01/29(木) 00:12:03 >It is quite difficult ( ) us to break up the specification.
It is quite difficult for us to break up the specification.
この場合
It is quite difficult to break up the specification.
って言った方が自然だと知り合いのイスラエル人に言われた。 文法としては正しいが、対象がusやmeの場合はわざわざfor XXって言うな、と。 youやhim、herなどの場合は It is 形容詞 for you|him|her to 動詞 が自然だ、と。 実際のところどうだかはわからん。 0082仕様書無しさん2009/01/29(木) 22:28:48>>81 「他の人はどうだか知らんが、『俺は』〜だよ」 と言いたい場合は「for me」をつけたほうがいい。
for meつけなくても暗黙的に「自分は〜〜だ」になるよ。 0084仕様書無しさん2009/01/30(金) 08:20:35 一般論として言いたい場合は? 0085仕様書無しさん2009/01/30(金) 09:13:27>>83 躊躇している人を励ますときに Come on, it's easy. というと「大丈夫、簡単だって」というニュアンスで、「誰にとっても」という含意がある。 0086仕様書無しさん2009/02/01(日) 14:50:04 しかし食べ物を食べたときの反応は
「It's good.」
と言うことはあっても
「It's good for me.」 とは言わないんだよな。 0087仕様書無しさん2009/02/01(日) 18:55:32>>86 それは主観としていってる意識が低いからでしょ。
なんかこのスレ、ゆとり世代が多いの? 0088仕様書無しさん2009/03/17(火) 20:33:56>>81のイスラエル人が正解だし、 自分に限定するのを強調したいときには>>82も正解。 >>86は間違いだし、It's good to meのほうが自然。 0089仕様書無しさん2009/03/29(日) 13:44:17>>86 「オレはこれあんまり好きじゃないな」って思ったら This is not for meって言うけどな 0090仕様書無しさん2009/03/31(火) 15:18:32 Here, I'll give you a sample problem from my CS book collection. Answer it in English!
Give an efficient algorithm that takes a number N and determines whether it is a square, that is whether it can be written as q^2 for some positive interger q. Prove the correctness of your algorithm and give the time complexity. 0091仕様書無しさん2009/03/31(火) 20:55:30 Here's an answer in C#. This works fine. Any problems?
public void JudgeSquare(int N) { double sqrDouble=Math.Sqrt((double)N); int sqrInt = (int)sqrDouble; string judgeStr=""; if ((double)sqrInt != sqrDouble) judgeStr= " not"; MessageBox.Show(N.ToString() + " is"+judgeStr+" Square"); } 0092902009/04/01(水) 08:53:34>>91 You didn't explain the time complexity. And you just need pseudo-code, not the actual code. By the way, the whole point of the problem is to give an EFFICIENT algorithm. (notice that in most implementation of C#, your code is not efficient). Calling a procedure Sqrt doesn't explain the algorithm at all. 0093仕様書無しさん2009/04/01(水) 11:10:53 It won't be any easier if the answer is requested to be written in Japanese. What on the earth do you want on 2ch? 0094902009/04/01(水) 14:18:50>>93 huh? this is introductory algorithm question, and it's the first part of a three-part questions.
Can't you think of something like starting with N and do binary search the value? And give something like O(n^2 log N) = O(n^3) where n is the number of bits in N. (probably we can do better)
It seems that people here are spending so much time on grammar and not really communicating anything technical in English. Isn't the whole point of learning English to be able to communicate with other software developers? Who cares whether your English sentence is grammatically correct or not if everyone understands you.
The point of my question was to let you explain the algorithm in English instead of writing down the code. And I chose this question only because I thought it's easy. 0095仕様書無しさん2009/04/01(水) 15:26:53 Don't try to be a hero... 0096仕様書無しさん2009/04/01(水) 20:04:27 > sample problem This is the problem. 0097仕様書無しさん2009/04/02(木) 00:10:03 日本語で済む話をなんでわざわざ英語でしてるんだか。 0098仕様書無しさん2009/04/02(木) 00:57:31 It's because writing a post in English is in line with the thread's theme, isn't it? 0099仕様書無しさん2009/04/02(木) 11:20:02 But the thread title is not in English, and >>1 did not post the message in English 0100仕様書無しさん2009/04/02(木) 14:48:34 I think the real problem is that whether "英語" is the one we're using right now or what Japanese people learn in K-12 schools. Because I'm afraid those two are two different languages. 0101仕様書無しさん2009/04/02(木) 16:38:04>>98 いや、違うし 0102仕様書無しさん2009/04/12(日) 15:38:41>>100 そうかもしれない。 例えば「SQL Server 2008」 日「エスケルサーバー ニセンハチ」 米「スィークウゥルスーヴ トゥータウザンエイッ」 0103仕様書無しさん2009/06/03(水) 22:06:20http://stepup.yahoo.co.jp/english/daily/index.html?hd=20090601
しかし、米国三大ネットワークの一つABCを 知らない奴が、中学レベルで物事を言うなんて笑える。 0116仕様書無しさん2009/06/06(土) 18:27:26>>115 無論00年代のときは twenty nine では29と紛らわしいのでゼロをオーと読んで 2009は twenty o nine となる (これも習ったが今の今まで忘れてた) 0117仕様書無しさん2009/06/06(土) 18:32:03 いや、だから、脳内以外のソースを(w 0118仕様書無しさん2009/06/06(土) 18:42:02 結局ググって探すしかないわけだが
Style is everything, even in ‘aught nine’ Edward Lapham Automotive News June 5, 2009 - 2:30 pm ET ttp://www.autonews.com/article/20090605/ANA03/906059967/1137 >The current model year can be pronounced "two thousand nine," >"twenty-oh-nine" or, I guess, "oh-nine" by the apostrophe fiends. 0119仕様書無しさん2009/06/06(土) 18:44:32 サンキュー。
結局どれもありなんだな。 0120仕様書無しさん2009/06/06(土) 19:41:35 つーか、実際に現実に使われているのは two thousand nine じゃん。 英語のニュースを見たり聞いたりしないのか。 0121仕様書無しさん2009/06/06(土) 22:17:52 C#3.0 は、"csharp three point zero" というのが本当は正しいけど、 "csharp three-oh" といってるのに近いのでは? 0122仕様書無しさん2009/07/31(金) 12:02:25>>121 それとは違うとおもうけどな。
つか、すでに8年目になるのに、two thousand xyz を聞いた事なかったのか? プログラマーで英語もやってるなら、200X版とかで散々聞いててもおかしくないよなぁーと思った。 #あと、イギリス系だとtwo thousand and xyzが多い気がする。(アメ系では比較的聞いた覚えないけど) 0123仕様書無しさん2010/05/25(火) 22:02:43 Back from truly great India trip - many partners working to improve conditions for those in need. Will post more pics and a trip video soon.
なんのために働いてるのかうまく翻訳できない だれかたすけて 0124仕様書無しさん2010/05/27(木) 10:48:14 those (who are) in need 困窮している人々 0125仕様書無しさん2010/05/27(木) 14:38:06 たくさんの仲間たちが困窮している人々の状態向上のために働いている みたいな感じになるのかな 0126仕様書無しさん2010/06/13(日) 00:58:52 Filming a segment w/my dad & sisters for "CBS Sunday Morning." Talking about my dad's book. Airs on fathers day - will send link.
セグメントw パパ&妹 がうまく翻訳できない だれかたすけて 0127[―{}@{}@{}-] 仕様書無しさん2010/06/13(日) 06:29:19>>126 w/ = with 0128仕様書無しさん2010/06/13(日) 08:40:34 good morning. i am hungree like the wolf. i wat eat pudding. it a that key math! 0129仕様書無しさん2010/06/13(日) 20:31:56>>127 ありがとう。あとはセグメントがよくわからんな・・・片割れのお父さん? 0130仕様書無しさん2010/06/13(日) 20:48:46 「本を買う」のでも"buy a copy of book"とかいうのと同じような慣用句では? "film a segment" で「収録する」でいいと思うけど。 0131仕様書無しさん2010/06/14(月) 01:55:48 辞書見ても載ってなくて、wikipedia見たら載ってたわ 今日の占いカウントダウンハイパーとかウィッキーさんのワンポイント英会話みたいな 番組とかの中の1コーナーとかニュースのひとつとか、そういう区切りのものを指して segmentと表現するっぽいな 01321272010/06/14(月) 07:10:23>>131 そう、一部分 0133仕様書無しさん2010/06/14(月) 12:40:47 プログラマーならセグメントくらい・・・あ、32ビットになってから聞かなくなったっけ。 0134仕様書無しさん2010/06/14(月) 21:16:25>>133 最初は w/ の意味がわからなかったからsegmentをお父さんの方にかけて 片割れのお父さんって何それこわいだった 0135仕様書無しさん2010/08/03(火) 22:53:07 Dig deeper into his ass with your wonderful new gigantic tool. 0136仕様書無しさん2010/09/12(日) 19:01:56 この電文はBCCがマッチしません 0137仕様書無しさん2010/10/05(火) 14:14:17 自分の分野の英語の技術書程度も読めない上司っているの? いないかぁ 01381362010/10/05(火) 17:24:30 だれかお願いします 0139仕様書無しさん2010/10/05(火) 22:48:17 何を。 0140仕様書無しさん2010/10/08(金) 14:46:45 Did you know, there are three kinds of aces? ↑なんで過去形なんですか? 01411272010/10/08(金) 22:19:03>>140
You are writing firmware for an exercise machine. Each second, a routine in your firmware is called which decides whether it should display the percentage of the workout completed. The display does not have any ability to show decimal points, so the routine should only display a percentage if the second it is called results in a whole percentage of the total workout. Given a String time representing how long the workout lasts, in the format "hours:minutes:seconds", return the number of times a percentage will be displayed by the routine. The machine should never display 0% or 100%. Definition 0145仕様書無しさん2010/12/03(金) 16:58:17>>17 >Can't you underatand?? みんな辞書にも載ってない言葉をよく訳せるなあ、感心する。 0146仕様書無しさん2010/12/04(土) 12:57:22 >144 課題は自分でやりましょう 0147仕様書無しさん2010/12/26(日) 03:59:58 長い英文を読むとき、翻訳して資料にまとめるとかじゃなくて自分が理解するだけでいいなら、 ルー大柴みたいに読んでから知らない単語を辞書で調べるといい。 >>144の例だと「ユーはエクササイズマシンのファームウェアをライトしている」とか。 0148仕様書無しさん2010/12/29(水) 10:02:46 2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) http://www.2nn.jp/ ※2ch Twitter ニュースBotあり(専用クライアントソフト・アプリ使用推奨。検索キーワード 2ch•Bot) 0149仕様書無しさん2011/07/28(木) 10:56:53.19http://sorega801.blog133.fc2.com/blog-entry-1509.html http://blog-imgs-38-origin.fc2.com/s/o/r/sorega801/159_2_20110726134040.jpg
The browser and mobile web implementations of Sign in with Twitter are based off of OAuth. まずここの文がよくわからない。 ブラウザとモバイルweb実装?Sign in with Twitterってツイッターでログインのこと?
This page demonstrates the requests needed to obtain an access token for the sign in flow. ここもよくわからない・・・ the requests neededこれはどう訳したらいいんだろう。 For information on implementing Sign in with Twitter for iOS, see Integrating with Twitter on iOS.
To use the "Sign in with Twitter" flow, please go to your application settings and ensure that the "Allow this application to be used to Sign in with Twitter?" option is enabled.
This page assumes that the reader knows how to sign requests using the OAuth 1.0a protocol. If you want to know how to sign a request, read the Authorizing a request page. 0181仕様書無しさん2013/04/14(日) 00:29:53.77 だめだ重症だ・・・ちくしょう 0182仕様書無しさん2013/04/14(日) 04:02:36.40 概要
香水にもプワゾンやらオピウムやらがありますね。 プワゾンはpoison、毒です。 0207仕様書無しさん2014/11/03(月) 00:08:37.37 盗聴器ある すぐ調べて 0208仕様書無しさん2015/02/21(土) 22:22:47.30 Austin 3:16 Said I Just Whooped Your Ass!
これの意味を教えてください 0209仕様書無しさん2015/02/21(土) 23:06:11.77>>208 けつ穴? 0210仕様書無しさん2015/02/21(土) 23:25:23.72 簡単な英単語だけで構成された文でも理解できない 0211仕様書無しさん2015/02/21(土) 23:54:27.89 I Just Whooped Your Ass!
最後にまた笑った俺はアメリカンジョーク好き 0241仕様書無しさん2015/07/30(木) 17:34:26.63 フーターズコンテストジャパンで二位だったSerinaが、 黒人に輪姦されてる動画が流出したようですね。 鮮明だし最後は狂ったように泣きながらイキまくってる。 ちんこたった。 http://subject24.xyz/black025.jpg0242仕様書無しさん2015/08/12(水) 16:16:17.64 Barrier to hoisting of code and synchronizes with release (or stronger) semantic stores from another thread.
with release (or stronger) semantic stores のとこがどう翻訳すんのか 意味すら分からない セマンティックが止まらない 0243仕様書無しさん2015/09/20(日) 21:11:41.57 oral sex → irrumatio → deep throat → fellatio = blow job
いわゆる尺八ですが、それぞれ意味が明確に異なります。 誤って使うと大変なことになりますので、ニュアンスの違いを 覚えておきましょう。 あと、 suck my dick はすでに本来の意味を失っています。 0244仕様書無しさん2015/10/31(土) 17:50:23.14 I am up here.
datumは使ったことない 0267仕様書無しさん2016/01/26(火) 04:14:24.16 one of the data 0268仕様書無しさん2016/01/26(火) 20:40:41.00 a piece of information 0269仕様書無しさん2016/01/28(木) 23:32:21.77 とあるシステムのコミュニティーにこんな質問をしたんだけど 言わんとしてることが伝わらなかった。どこが悪い? I'd like to use not full paths but relative paths in order to designate the places of sub-scripts. I use Perfecto Automation Testing IDE(Should I call it MCM?) on Chrome browser. Please tell me how to realize this. 0270仕様書無しさん2016/01/29(金) 05:23:50.13 How can I use relative paths in MCM?
realize thisってのも変 日本語の「実現する」を直訳したらダメ 「悟る」の意味に思えてしまう 0272仕様書無しさん2016/01/29(金) 05:34:53.41 How can I use relative paths in MCM script? の方がいいかもな MCMスクリプトなるものがあればの話だけど 0273仕様書無しさん2016/01/29(金) 05:42:04.40 日本語バージョン!
できれば、そうしないフルパスではなく相対パスを使いたいと思ってるのですがいかがでしょう? というのも、添字式の地名を指名する為ですね Perfecto Automation Testing IDEというのChromeブラウザで使ってます (MCMと呼ぶべきでしょうかね) 私が悟るにはどうすれば? 情報求むっ!! 0274仕様書無しさん2016/01/29(金) 23:05:17.20 いろいろコメントありがとう。 自分TOEIC950なんだけどライティングが苦手なんだよね。 0275仕様書無しさん2016/01/30(土) 00:48:48.10>>274 リーディングは得意なのに自分の文章の不自然さがわからないの? 0276仕様書無しさん2016/01/30(土) 20:27:19.60>>275 読めてしまえば不自然も自然も無いんだよ 0277仕様書無しさん2016/02/02(火) 23:02:25.77 バス通勤なんだがいつも同じバスに洋書読んでる奴がいてなんだか 「俺英語できるぜ!」オーラ出してて不快なんだが… 0278仕様書無しさん2016/02/03(水) 00:24:51.87>>277 足を引っ張りたい気持ち? 0279仕様書無しさん2016/02/04(木) 02:43:46.29>>277 お前もオーラ出せよ 0280仕様書無しさん2016/02/05(金) 17:44:48.23 外人はDBのカラム名どうしてんだろう 0281仕様書無しさん2016/02/06(土) 20:18:27.39>>277 英語の勉強でもしてるんだろ 0282仕様書無しさん2016/02/09(火) 22:37:49.73 英語なんか業務で使ったことないな 0283仕様書無しさん2016/02/11(木) 13:43:00.50 My company is suffering from a shortage of skilled programmers. 「ウチの会社はスキルのあるプログラマが足りなくて大変だ」のつもり なんだけど、my companyだと自分が会社の所有者or代表になっちゃうかな? 0284仕様書無しさん2016/02/11(木) 14:55:09.32>>283 depends on the context 0285仕様書無しさん2016/02/11(木) 15:06:44.44>>284 ありがとう。日本語と同じだね。 0286仕様書無しさん2016/02/11(木) 15:08:28.40 all the threads other than this one has vanished! 0287仕様書無しさん2016/02/11(木) 15:55:46.59 hasじゃなくてhaveだと思うんだが・・・ 0288仕様書無しさん2016/02/14(日) 14:05:00.54>>287 知ってんだよオオォォッ!! 英語の教師か おっ おっ オメーはよォォォォ!! 0289仕様書無しさん2016/02/14(日) 15:29:47.20 「移民」の覚え方発見した! immigrant:外国から入ってきた移民、こっちはin+migrantで、 emigrant:外国へ出ていく移民、こっちはex+migrantなんだ。 もう忘れない。 0290仕様書無しさん2016/02/14(日) 23:30:43.36>>289 自分で発見したのはあれだけど、そういうの大きめの辞書なら 載ってるよ。語源ね。 immigrantだったらin(中へ)+migr(移住する)+ant(人)みたいにね ちなみにmigrはmigrate(移動する)/migration(移動)にも含まれているね。 antはギリシャ語にさかのぼればandroidにも含まれるandro(人・男)だよ。 男性ホルモンのandrogenにも含まれてる。さらにこのgenは知ってるかも だけどgenerate(生み出す)のgenだよ。andro(男)+gen(生じさせる)だね。 英単語の語源はゲルマン系・ラテン語系・ギリシャ語系の3系統あるから それも意識するとなおよい。 自分も丸暗記できないタイプでいちいち語源調べる&考える派だから似た ようなタイプかもね。 0291仕様書無しさん2016/02/15(月) 01:17:53.19 そうだ移民を覚えよう! 0292仕様書無しさん2016/02/15(月) 21:47:51.16 insert 挿入♂があるなら ex・・も?と思ってググったら、 exsert があってワロタ 0293仕様書無しさん2016/02/20(土) 16:22:29.53 TOEICは一応900点超えだけど未だに副詞の適切な位置がわからない ときがあるよ。 0294仕様書無しさん2016/02/24(水) 23:21:06.15 この文の行間が読めない。文字通りの意味はとれるけどいったい何が 言いたいんだ? What we perceive is not exactly equal to what we receive from our senses. だれか解説して!俺バカなのかアスペなのか… 0295仕様書無しさん2016/02/24(水) 23:41:13.93 「認識は感覚と違う」 perceiveは頭脳っぽいモノ sensesは神経っぽいモノ 0296仕様書無しさん2016/02/24(水) 23:46:38.94 なんか変な説明だった まあそこまで正しくないかもしれんで気にしないでくれ 0297仕様書無しさん2016/02/24(水) 23:53:04.44 なるほど。感覚器官(sense)→脳→意識による知覚(perception)の過程でbiasがかかるってことかな? 0298仕様書無しさん2016/02/25(木) 05:15:51.33>>297 そです 0299仕様書無しさん2016/02/26(金) 23:30:33.79 Nothing is over! nothing! のあとが聞き取れない
You just 取る豆腐 取る豆腐はなんて言っているの? 0300仕様書無しさん2016/02/27(土) 00:19:41.84 don't turn it off. 0301仕様書無しさん2016/02/27(土) 10:25:03.80 ありがとう スタローン滑舌悪いな 0302仕様書無しさん2016/02/27(土) 11:00:27.77 滑舌が悪いとは全く思わない 聞こえない人の耳が悪いです
で知ったかで、人を蛙と? おまえがバカなのは了解した 高校中退か? 0347仕様書無しさん2016/04/06(水) 22:04:15.00>>346と>>343は同一人物ではありません 0348仕様書無しさん2016/04/06(水) 22:31:48.33 The value toward which x approaches when the limit is found, is indicated by the x→∞ placed beneath the word 'lim'. このwhichがわからない 0349仕様書無しさん2016/04/08(金) 02:43:04.64>>348 x approaches toward the value ↓ the value toward which x approaches 0350仕様書無しさん2016/04/10(日) 22:16:17.86>>349 へー、ありがとう!関係代名詞の前に前置詞?が飛び出るわけだ。 そしたら意味は「極限があるときにxが近づいていく値はlimの下に 置かれたx→∞で表される。」であってるよね? 0351仕様書無しさん2016/04/10(日) 23:42:09.76 構造的な解釈はそれでいいだろうけど、 which f(x) approaches... とか何かになってないと、 そのままじゃ「xが無限大に近づくときにxが近づく値」っていう ヘンテコな文になってるぜ 0352仕様書無しさん2016/04/13(水) 13:31:00.53>>1 「超亀レス」だが、「英語ができなくて読めない」のではなく、 「特有の用語のわかりづらさ」に手間取るのではないかと...。 0353仕様書無しさん2016/04/13(水) 21:06:39.14>>350 ちなみに、前置詞が一番最後に来る事もあるよ アメリカの口語の英語でよく見かける
Dad I'd Like to Fuck. ファックしたいくらい大好きなお父さん 0381仕様書無しさん2016/09/04(日) 01:01:40.03>>380 主語は男性ですか? 0382仕様書無しさん2016/10/09(日) 12:19:44.33 Galm Team, We can not authorize a retreat. Intercept them. 0383仕様書無しさん2016/10/10(月) 00:12:03.76 << I figured you'd say that. >> << だろうな >>
の方がよくないかい? 0385仕様書無しさん2016/10/14(金) 00:15:18.33 時制・・・ 0386仕様書無しさん2016/10/14(金) 10:34:32.38 << Its only weakpoint is in the front air intake. >> << 唯一の弱点は 前方のエアインテークだ >> 0387仕様書無しさん2016/10/14(金) 11:44:09.46 ハリアー? 0388仕様書無しさん2016/10/17(月) 21:29:32.12>>386 weakpointという英単語はないよねぇ あと文法的にはよく分からんけど、its only 名詞という 並びは英語としておかしいんじゃね(そんなの聞いた事ない) 0389仕様書無しさん2016/10/17(月) 23:17:23.72>>388 weak point ならある。 くっつけるのも普通にある。