無生物主語は副詞的に訳せ←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語では擬人法のように比喩のひとつとして扱われるけど、英語にはそのような概念はあるのかしら 知り合いから教えてもらった副業情報ドットコム
知りたい方だけみるといいかもしれません
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
RFKQ4 これやって本当に「文の構造が見えてる」って判断して貰えるんだろうかと不安だわ
単語だけ繋げて訳をでっち上げたと思われる危険性は無いのだろうか
「速やかな医師の到着が 彼の命を救った」を
「医師がすぐに到着したので 彼は助かった」にして、本当に大丈夫なんだろうか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています