基礎英文解釈の100について質問したい…このシリーズやったことある人来て…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
単語の意訳が結構あって、意味の整合性取るために訳すときたまに例題:語句の欄見てるんだけどこれでは力がつかないかな…?
一応英文の構造はしっかりとっているんだけど、どうも訳が合わなくて…
ここらへんどうなんだろう…みんなどんな感じでやってる? 最低限、文構造さえ理解できてれば細かいところはいい その意訳のニュアンスが取れてればいいんじゃないかな
何も見ないで直訳しか出てこないか自分で考えた訳がかなり外れてるのなら力不足 どうでもいい事いちいち聞くなゴミ
ノート左に英文貼って右に自力訳書けりゃいいんだよ
それくらいやれないなら無理だから 日本語がまず出来てねえよおまえ
何が問題なんだよ? 基礎英文解釈100ってやった方がええんか?
買うか迷ってる
予備校のテキストだけやってある程度読めるようにはなってるからいいかなーとは思ってたんやけど >>2
ありがとう、わかった
>>3
surrounding まつわる
とか出てこなくてさ
>>4
なるほど… そもそも単語の基本の意味を考えてねえんだよな
訳なんて大意が合えばいい
寝る、睡眠とるどちらの日本語正しいかを悩んでるような間抜けな頭どうにかしろよ そもそも単語の基本の意味を考えてねえんだよな
訳なんて大意が合えばいい
寝る、睡眠とるどちらの日本語正しいかを悩んでるような間抜けな頭どうにかしろよ シスタンの赤意味を暗記すればその意味で解釈はできる 英語で飯食ってる奴が書いた訳なんだから受験生がそれに敵わないのは当然
最低限意味通れば直訳でいい >>8
さランディングにまつわるなんて意味ねえよ
取り囲むだろ
歴史にまつわるとかいう意訳してるだけだろ
歴史に取り囲まれた、で歴史がまつわるんだとわからねえかなあ? てかいちいちこんなスレ立てるってバカなんじゃねーの?
自分で考えろバカ
こんな事で時間何分使ってんだよw >>7
解釈の本らしいから解釈の説明があるだけ時間が取られない?
構文なら構文の参考書、長文なら長文の参考書やったほうがコスパ良いと思う >>18
じゃあてめーが役に立つアドバイスしてみろカス
煽るだけしか脳のないクソガキが そもそもやってないのに、アドバイスしたがるほうがおかしい >>20
そもそも論で逃げんじゃねーよ
アドバイスしてみろって言ってんのよ >>23
てめーこそまず日本語の勉強をしろよw
まともに日本語で論理的な会話もできないんじゃF欄しか行けないなwww すれ立てて聞く事じゃないし基本的意味から自分で意訳できないのは単純に自分で訳すくんれんしてないから
てか今の時期にする質問じゃねえよなw > 意味の整合性取るために訳すときたまに例題:語句の欄見てるんだけどこれでは力がつかない
ならば他にやり方あるのかよw 俺もこの参考書やってたけどSVOCだけ振って解説見て終わりだったな シスタンやれよ
シスタンならメインの意味が分かるから
とにかく意訳なんて考えないでメインの意味で訳して状況を判断しろ
さランディングは取り囲むが原義
そこから環境などが出てくる
わからないならシスタンプレミアムで語源見ろ >>29
アドバイスありがとうございます
自分で意味を予想する訓練を重ねようと思います シスタンプレミアム買っとけよ
分からない時はそれで単語の語源見ればサランディングのサランドは取り囲むだと分かる
そのニュアンスを知ると知らないのとでは英文の理解力は違う物になる >>1
高校どのレベルだよ
東大京大、早慶の入試がスラスラ読めるようになるならそれでいいんだぞ 語源とか語幹系の本読むと
「なにこれ?つかえねー、こじつけばっかじゃん」
って思う
語源から説明される、文章での意味までが遠い遠いw すぐ忘れる
こんなんだったら直でsurrounding見て
(あーサラウンドスピーカーのやつか きっと「周り」「辺りに」に程度の意味やろなー)
とかやったほうがまし
「ほうなるほどスゲエ」って思う奴もあるけど、なんかさっぱり入試に出ないやつだったりするしw
語源をおぼるので、ひと手間くう、その間に別な単語覚えたほうが吉 英検1級でもない限り京大の英文をすらすら読めるようになることはないぞ ちなみに基礎100の訳はゴミだから無視した方がいいぞ >>33
言語って帰納的に習得するもんだしな
語源をいちいち推測するのはラテン語→英語の変化を俺たち日本人がやるってわけだから骨折り損になる
多読以外にすらすら読める方法はなさそう
ほとんどの場合、単に時間が足りないんだよ >>34
英検 TOEFLの問題より入試英語のほうが原文あるいは原文改変の英語で読みにくい
語彙はのぞく >>8
とりあえず直訳できてればいいとおもう
訳つくってる人は前後関係にあう訳つくってるんだろ
この場合必ずしも辞書に意味がのってるとはかぎらん サラウンドは取り囲むだけ覚えりゃいい
囲まれている状況を意味するのであって
環境という辞書の訳は間違い 復讐してるから見つけました
S demolish some of the myth su.rrounding the selfprofessed uniqueness of the japanese people.
mythにsurroundingがかかっててちゃんと解説にはsurroundingはーを取り囲むって意味も書いてるよ。その特殊性が囲まれてるから意訳してまつわるなだけやろ。大体のニュアンスがあっていたらおkでしょ。 >>13
つまり語根はaboutと同じ意味を持ってるわけだから余裕でまつわるって意味あるぞ サラウンドは取り囲むだけ覚えりゃいい
囲まれている状況を意味するのであって
環境という辞書の訳は間違い ヤベーヤツがシス単勧めとるけど、シス単プレミアムの語源編はいいぞまじで、これで知らない単語の予測がだいぶ出来るようになる、あとは柔軟な日本語力とラテン語周辺の教養とか >>41
これだと 辞書の以下の記述あたりが参考になる気がする
英英だと
コ―ビルド
The circumstances, feelings, or ideas which surround something are those that are closely associated with it
オクスフォード
be associated withなんかがある
ジーニアス英和大辞典で
通例 be surrounded 連想される 結び付けられる
例文
This American director's latest film delves into the moral debate surrounding the death penalty
このアメリカ人映画監督の最新作は、死刑をめぐる倫理論争を深く掘り下げている >>48
それやるくらいなら誤訳でいいから適当な訳語をあてがった方が点数高く出ると思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています