My mother said me not to stay up late←訳がわからん
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
その文自体間違ってる
sayはSVOOにはならない 受験生カカオでワイの生物講義始めたわ
第1回はDNAの構造とDNA二重らせん構造について sayを使うなら文法的にはsaid to meだが、そういう使い方はあまりしない。
toldにするのが自然。 >>16
え?俺あってると思ったアホだけど本当はなんなの? >>17
それなりに見る表現だし、tellの方が強制度が強い >>18
強制度???
ちゃんと受験勉強したつもりだったけど初めて聞いた >>19
tellは命令に近い
sayはそこまでの意味はなく、うまいこと言ってそう仕向けたとかいうものも入る >>19
「said to me」をあまり使わないって言ったことに対しての反論だと思うぞ
君が言った「そういう使い方」っていう文言がわかりにくいんや
君の言い回しだとその文言が「said to me」「said me」どちらの使い方を指しているか不明や >>23
いや、君が言ってることは理解してたけど強制度云々は初めて聞いたから勉強になるなって 表現の強さについてのことはよく話題にならないか?
勉強してるのに知らないのはどうなんよ My mother told me not to wake up late.
お母さんに寝坊するなと言われた。
これでいいだろ。 こういう英文流し読みしてtoが抜けてるのに気づけない俺恥ずかしいな ((口語))《say to do》...するように言う,指示する
The doctor said (for me) to watch what I eat.
医者は食べるものに気をつけなさいと言った
The recipe says to bake the cookies for 30 minutes.
レシピだとクッキーを30分焼かなければいけない
tellは相手を意識し、sayは相手が曖昧な場合に使うらしい
たぶんtellは「伝える」感じで、sayは「言っている、示している」様子 日大君は色んなスレで日大が優秀だ優秀だって言ってくるけど、こういうスレに来て教えてくれないよな
勉強ができるなら教えに来てくれればいいのに 受験生の時も思ってたけどほんまアホみたいな勉強するよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています