英語の倒置の訳ってどうすればいいの?

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しなのに合格2018/03/05(月) 12:23:04.08ID:ta2AcVAd
例えばこんな英文

So amazing is the fanction of symbols that by the use of mathematical symbols, for instance, we can solve all sorts of problems without weighing or counting actual objects

C V Sの倒置文だけど
記号の機能というのは例えば数学的記号を使うことによって実物の重さを測ったら数えたりすることなくあらゆる種の問題を解くことができるほどに驚くべきものだ
ってSVCで訳しても丸もらえるの?

0002名無しなのに合格2018/03/05(月) 12:26:14.63ID:ta2AcVAd
ついでにもう一つ
Even more important is the fact that the modern individual is met from every anglb by different and opposing value claims.

これを
〜という事実はより一層重要なものである
って訳してもいいの?

0003名無しなのに合格2018/03/05(月) 12:26:59.68ID:nF7/JaSU
svcで訳しても点はもらえるぞ
けど、倒置は倒置として訳す方がおすすめ
最後に新情報を置く流れで訳せるから

驚くべきは、〜
で訳すといい

0004名無しなのに合格2018/03/05(月) 12:28:54.19ID:LSnYrlk+
普通に丸やろ

0005名無しなのに合格2018/03/05(月) 12:39:05.55ID:2VBw+rNz
早い話倒置は「俺倒置に気づいてますよ」ってアピールできてれば丸だよ
CVSだって気づいてるからこそSVCとして訳せるわけだから減点されないかと
>>1
の文を
驚嘆というのは 例えば数式を使うことによって実物の重さを測ったら数えたりすることなくあらゆる問題を解決できる数式の機能だからだ

こんな風に訳したら0点だ

0006名無しなのに合格2018/03/05(月) 12:41:35.32ID:6dqSb+tK
ポレポレだったよな確か
まともに英会話もできない学生にこういう文章読ませるのはなんかおかしいよな
受験で出るからやるんだけど
これネイティブからしてもまあまあ堅い表現の文章でしょ
日本でいうと純文学みたいな

0007名無しなのに合格2018/03/05(月) 12:57:52.58ID:nuqqzyH6
記号の果たす役割はまさに驚くべきものだ。例えば、数学記号を使うと、実際に個数を数えたり重さを計ったりしなくてもあらゆる種類の問題が解ける。

0008名無しなのに合格2018/03/05(月) 13:05:07.00ID:ta2AcVAd
>>6
透視図やで

0009名無しなのに合格2018/03/05(月) 14:26:01.51ID:yRRs00PE
あげ

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています